Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.
|
Adem Uğur
|
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
|
Ahmed Hulusi
|
Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
|
Ahmet Tekin
|
Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.
|
Ahmet Varol
|
Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
|
Ali Ünal
|
Eğer bilseydiniz, ne büyük bir yemindir bu! –
|
Bayraktar Bayraklı
|
(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
|
Bekir Sadak
|
(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
|
Celal Yıldırım
|
(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
|
Diyanet Vakfi
|
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
|
Edip Yüksel
|
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
|
Erhan Aktaş
|
Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
Hakkı Yılmaz
|
–ve eğer bilirseniz bu büyük bir kanıt gösterimidir–,
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
Hasan Basri Çantay
|
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!
|
İbni Kesir
|
Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Eğer bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(76-77) Anlarsanız bu büyük bir yemindir. Bu kitap çok değerli, şerefli Kur'an'dır.
|
Mehmet Okuyan
|
Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz bu çok büyük bir şahadettir. Keşke bilseniz.
|
Muhammed Esed
|
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
|
Mustafa Çevik
|
75-76 Ey insanlar! Yıldızların doğup battıkları yere andolsun ki. Bu Kur’an sizi yaratılış sebebiniz olan hayatı yaşamaya çağırıyor. Şayet bilirseniz bu çok büyük bir yemin ve bir uyarıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
|
Ömer Öngüt
|
Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!
|
Seyyid Kutub
|
Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
|
Suat Yıldırım
|
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
|
Süleyman Ateş
|
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bilseniz bu büyük bir yemindir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
Ümit Şimşek
|
Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
|