| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
|
| Adem Uğur |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
|
| Ahmet Tekin |
Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
|
| Ali Bulaç |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
|
| Ali Fikri Yavuz |
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
|
| Ali Ünal |
Fakat insan, dünyada istediği gibi yaşamak için önünde duran Âhiret gerçeğini inkâr etme yolunu seçmektedir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
|
| Bekir Sadak |
(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
|
| Celal Yıldırım |
Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.
|
| Diyanet Vakfi |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat insan ister önünde fücur etmesini
|
| Erhan Aktaş |
Aslında o insan1, ömrünü2 suç işleyerek3 geçirmeyi ister.
1- O müşrik. 2- Kalan ömrünü. 3- İnançsızca, sorumsuzca, boş arzu ve kuruntularını tatmin etmenin peşinde.
|
| Gültekin Onan |
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
|
| Hakkı Yılmaz |
Aslında o insan, önünü; kalan ömrünü din-iman tanımayıp kötülüğe batmakla geçirmek istiyor:
|
| Harun Yıldırım |
Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,
|
| Hasan Basri Çantay |
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
|
| İbni Kesir |
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
|
| Kadri Çelik |
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Maalesef insan, günah işlemek için ilerisini yalanlamak ister.
|
| Mehmet Okuyan |
5-6 Aslında (inkârcı) insan, “Kıyamet günü de ne zamanmış!” diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
|
| Muhammed Celal Şems |
Aslında insan, gelecekte (de) kötülükler yapmaya (devam etmek) ister.
|
| Muhammed Esed |
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
|
| Mustafa Çevik |
2-10 İnsan, kemiklerini bir araya getirip, diriltip, davetimize uygun yaşayıp yaşamadığının hesabını sormayacağımızı mı sanıyor? Hâlbuki Biz insanın parmak uç
larındaki çizgilerine varıncaya kadar yeniden yaratmaya kâdiriz. Bu gerçeğe rağmen, yine de birçoğu Allah’ın davetinden yüz çevirir ve “Şu Kıyamet Günü ne zaman gelecekmiş!” diye alay ederler.
Fakat O Günün dehşetinden gözler korku ile bakakaldığında, ay ile güneş bir araya getirilip karanlığa gömüldüğünde, o insanlar bugün nereye kaçıp sığınmalı
diyerek çırpınmaya başlarlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
|
| Ömer Öngüt |
Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
|
| Şaban Piriş |
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
|
| Sadık Türkmen |
Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.
|
| Seyyid Kutub |
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
|
| Suat Yıldırım |
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
|
| Süleyman Ateş |
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister[*].
[*] Fecr = الفجر bir şeyi genişçe yarmaktır. (Müfredat)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
|
| Ümit Şimşek |
Fakat insan günahına devam etmek ister.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
|