| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
|
| Abdullah Parlıyan |
O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
|
| Adem Uğur |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
|
| Ahmed Hulusi |
Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
|
| Ahmet Tekin |
Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
|
| Ahmet Varol |
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
|
| Ali Bulaç |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
|
| Ali Ünal |
O’nun (vefatının) ardından halkının üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu göndermedik, zaten böyle yapmak yolumuz da değildir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
|
| Bekir Sadak |
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
|
| Celal Yıldırım |
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
|
| Diyanet Vakfi |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
|
| Edip Yüksel |
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
|
| Erhan Aktaş |
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
|
| Gültekin Onan |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
| Hakkı Yılmaz |
28-29 Ve Biz arkasından onun toplumunun üzerine hiçbir ordu indirmedik, indirecekler de değildik. Sadece bir çığlık! Bir de bakmışsın ki, onlar hemen sönüvermişlerdir.
|
| Harun Yıldırım |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
|
| İbni Kesir |
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
|
| Kadri Çelik |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Netice olarak, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik. İndirecek de değilizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz kendisinden sonra, onun kavmi üzerine gökten hiç bir ordu indirmedik. Zaten (herhangi bir orduyu) indirenler (de) değildik.
|
| Muhammed Esed |
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
|
| Mustafa Çevik |
28-29 O mü’minin öldürülmesinin ardından, onların üzerine gökten bir ordu indirmedik. Yalnızca korkunç bir sarsıntı ve uğultu ile çığlık çığlığa helak olup
gittiler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
|
| Ömer Öngüt |
Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
|
| Şaban Piriş |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
|
| Sadık Türkmen |
Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
|
| Seyyid Kutub |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
|
| Suat Yıldırım |
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
|
| Süleyman Ateş |
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onun arkasından halkına gökten ordu indirmedik, indirmeyiz de.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
| Ümit Şimşek |
Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
|