36 - Yâsîn suresi 55. âyet meali

إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
İnne ashâbel cennetil yevme fî şugulin fâkihûn(fâkihûne).
  
inne muhakkak
ashâbe sahib, halk
el cenneti cennet
el yevme bugün
içinde, vardır
şugulin meşguliyet
fâkihûne memnun, hoşnut, zevk-ü sefada olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir.
Abdullah Parlıyan Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler.
Adem Uğur O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Ahmed Hulusi Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.
Ahmet Tekin Bu gün, Cennet ehli, meşguliyet içinde, zevkle dünyadaki amellerinin mükâfatlarına mazhar oluyorlar.
Ahmet Varol Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler.
Ali Bulaç Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.
Ali Ünal Cennet ehli, o gün tatlı meşguliyetler içinde Cennet’in nimetlerinden yiyip içerler.
Bayraktar Bayraklı O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
Bekir Sadak Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler.
Celal Yıldırım Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler.
Cemal Külünkoğlu Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler.
Diyanet Vakfi O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Edip Yüksel Bahçe halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
Erhan Aktaş Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.
Gültekin Onan Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Hakkı Yılmaz Gerçekten cennetin ashâbı bugün gönül şenliği sürerek bir uğraşı içindedirler.
Harun Yıldırım O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Hasan Basri Çantay Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.
İbni Kesir Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır.
Kadri Çelik Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler.
Mehmet Ali Eroğlu Ne var ki bugün cennet halkı, sevinçli olarak zevk ve eğlence içinde bulunmaktadırlar.
Mehmet Okuyan Bugün cennet halkı meşguliyetler içinde eğlenirler.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Cennet ehli (ise) bugün çok önemli bir işle meşgul olup sevinecekler.
Muhammed Esed Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,
Mustafa Çevik 55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür. Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”
Mustafa İslamoğlu Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.
Ömer Öngüt O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Şaban Piriş O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.
Sadık Türkmen ŞÜPHESİZ bugün cennet halkı, mutluluk dolu bir meşguliyet içindedirler.
Seyyid Kutub Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.
Suat Yıldırım Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...
Süleyman Ateş O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Süleymaniye Vakfı Cennet ahalisi, o gün tat alacakları işlerle uğraşırlar.
Tefhim-ul Kuran Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ümit Şimşek Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler.
Yaşar Nuri Öztürk O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.