Abdulbaki Gölpınarlı
|
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
|
Adem Uğur
|
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
|
Ahmed Hulusi
|
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
|
Ahmet Tekin
|
Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Ahmet Varol
|
Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
|
Ali Ünal
|
Hayır, işin doğrusu şu ki, (ey insanlar,) siz yetime değer vermiyor ve ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
|
Bekir Sadak
|
Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
|
Celal Yıldırım
|
Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
|
Diyanet Vakfi
|
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
|
Edip Yüksel
|
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
|
Erhan Aktaş
|
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Gültekin Onan
|
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Hakkı Yılmaz
|
17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
|
Harun Yıldırım
|
Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
|
İbni Kesir
|
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Kadri Çelik
|
Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fark odur ki; kesinlikle ikram etmez, değer vermezsiniz yetime.
|
Mehmet Okuyan
|
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Hayır, (öyle) değil! Aslında sizler yetime hiç saygı göstermezsiniz.
|
Muhammed Esed
|
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
|
Mustafa Çevik
|
17-20 Gerçek şu ki, insan her zaman Allah’tan kendisine her istediğini vermesini bekler, ama kendisi Allah için vermekten hep kaçınır; öksüze, yetime ikramda
bulunmaz, yoksulun ihtiyaçlarını karşılamaz, onların gözetilip korunmasına ön ayak
olmaz, mirası hak, hukuk gözetmeden yemekten çekinmez, mala-mülke sınırsız ve ölçüsüz bir sevgi ile bağlanır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
|
Şaban Piriş
|
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Sadık Türkmen
|
HAYIR HAYIR! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Seyyid Kutub
|
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
|
Suat Yıldırım
|
Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hayır, öyle bir şey olmaz! Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
Ümit Şimşek
|
Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|