Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun çekilip giderken geceye.
|
Abdullah Parlıyan
|
çekilip giden geceye de,
|
Adem Uğur
|
Dönüp gitmekte olan geceye,
|
Ahmed Hulusi
|
Geri döndüğünde geceye,
|
Ahmet Tekin
|
Sona ermekte olan geceye andolsun!
|
Ahmet Varol
|
Dönüp gittiği zaman geceye,
|
Ali Bulaç
|
Dönüp gittiği zaman geceye,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,
|
Ali Ünal
|
Çekilmeye başlayan geceye,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(32-34) Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.
|
Bekir Sadak
|
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
|
Celal Yıldırım
|
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
|
Diyanet Vakfi
|
Dönüp gitmekte olan geceye,
|
Edip Yüksel
|
Geçtiği vakit geceye,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve döndüğü dem o geceye
|
Erhan Aktaş
|
Ve dönüp gelen geceye;
|
Gültekin Onan
|
Dönüp gittiği zaman geceye,
|
Hakkı Yılmaz
|
32-37 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Elçi'nin durumunu, gitmekte olan cehaleti, başlamış olan toplumsal aydınlanmayı kanıt gösteriyorum29 ki Sekar, beşer için; sizden, öne geçmek/ilerlemek veya arkaya kalmak/geride kalmak isteyen kişiler için, bir uyarıcı olarak, gerçekten en büyük şeylerden biridir.
|
Harun Yıldırım
|
Dönüp gittiğinde geceye,
|
Hasan Basri Çantay
|
(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
|
Hayrat Neşriyat
|
(32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.
|
İbni Kesir
|
Dönüp geldiğinde geceye,
|
İskender Evrenosoğlu
|
Dönüp gittiği an geceye andolsun.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Dönüp gittiği zaman geceye.
|
Kadri Çelik
|
Dönüp gittiği zaman geceye.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(32-33) Eh öyle değil tabi. Kamer'e ve dönüp de giden geceye olsun kasemler.
|
Mehmet Okuyan
|
Dönüp gitmekte olan geceye,
|
Muhammed Celal Şems
|
(32-34) Hayır, (öyle) değil! Biz, ayı, dönüp (giden) geceyi ve aydınlanan sabahı, şahit olarak gösteriyoruz.
|
Muhammed Esed
|
Geçip gitmekte olan geceyi düşün,
|
Mustafa Çevik
|
32-39 Ay’a, dönüp gitmekte olan geceye ve ağarmakta olan sabaha yemin
olsun ki, davetimizden yüz çevirenleri cehennemde çok şiddetli, kavurucu bir ateşe
sokacağız. Bu azap, Allah’la birlikte başka ilahlar edinenlerden ölüp gitmiş olanlara
da, geride kalanlara da ulaşacağı kesin olan bir uyarıdır. Her insan tercih edip
yaşadığı hayat tarzının karşılığını görecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Geçip giden gece şahit olsun!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.
|
Ömer Öngüt
|
Dönüp gitmekte olan geceye andolsun ki!
|
Şaban Piriş
|
Dönüp gelen geceye..
|
Sadık Türkmen
|
dönüp gittiği zaman geceye,
|
Seyyid Kutub
|
Gerileyen gece karanlığına,
|
Suat Yıldırım
|
Ve dönüp giden geceye,
|
Süleyman Ateş
|
Dönüp gitmekte olan geceye,
|
Süleymaniye Vakfı
|
dönüp gittiğinde geceyi[*],
[*] ...
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dönüp gittiği zaman geceye,
|
Ümit Şimşek
|
Ve dönüp gittiğinde geceye.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
|