79 - Nâzi’ât suresi 36. âyet meali

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى
Ve burrizetil cahîmu li men yerâ.
  
ve burrizeti ve bariz olarak gösterildi
el cahîmu cehennem
li ... e, için
men kimse, kişi
yerâ görüyor
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve cehennem, belirtilir görene.
Abdullah Parlıyan Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.
Adem Uğur Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Ahmed Hulusi Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
Ahmet Tekin Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
Ahmet Varol O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
Ali Bulaç Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ali Fikri Yavuz Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
Ali Ünal Ve o Kızgın Alevli Ateş, herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkarılır.
Bayraktar Bayraklı Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Bekir Sadak Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
Celal Yıldırım Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
Cemal Külünkoğlu Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.
Diyanet İşleri (eski) Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Diyanet Vakfi (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Erhan Aktaş Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Gültekin Onan Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Hakkı Yılmaz Gören kimseler için cehennem apaçık gösterilecek.
Harun Yıldırım Ve görebilenler için cehennem sergilenir.
Hasan Basri Çantay o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
Hayrat Neşriyat Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
İbni Kesir Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
İskender Evrenosoğlu Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
Kadri Çelik Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.
Mehmet Ali Eroğlu Artık cehennem, her gören kişiye apaçık görünür olur.
Muhammed Celal Şems (Gönül gözüyle) gören için, Cehennem ortaya çıkartılacak.
Muhammed Esed ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Mustafa Çevik 34-39 Her şeyi alt üst edecek olan o dehşetli Kıyamet Günü gelip çattığında, insan kendisine bahşedilen nimetleri ve zamanı, kimlerin ve nelerin peşinde tükettiğini hatırlayacak, fakat artık iş işten çoktan geçmiş olacak. Cehennem, o gün herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkacak. Artık kim Allah’ın davetini umursamadan karşı çıkıp, azgınlaşarak başkaldırmış ve yalnızca dünya hayatı için yaşamışsa, işte onun varacağı yer orası olacaktır.
Mustafa İslamoğlu zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
Ömer Öngüt Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Şaban Piriş Gören kimselere cehennem gösterilir.
Sadık Türkmen Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.
Seyyid Kutub Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Suat Yıldırım Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman Ateş Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Gören herkese, alevli ateş (Cehennem) gösterilir.
Tefhim-ul Kuran Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ümit Şimşek Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
Yaşar Nuri Öztürk Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.