| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehennem, belirtilir görene.
|
| Abdullah Parlıyan |
Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.
|
| Adem Uğur |
Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
|
| Ahmed Hulusi |
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
|
| Ahmet Tekin |
Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
|
| Ahmet Varol |
O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
|
| Ali Bulaç |
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
|
| Ali Ünal |
Ve o Kızgın Alevli Ateş, herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkarılır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
|
| Bekir Sadak |
Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
|
| Celal Yıldırım |
Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
|
| Diyanet Vakfi |
(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
|
| Edip Yüksel |
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
|
| Erhan Aktaş |
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
|
| Gültekin Onan |
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Gören kimseler için cehennem apaçık gösterilecek.
|
| Harun Yıldırım |
Ve görebilenler için cehennem sergilenir.
|
| Hasan Basri Çantay |
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
|
| İbni Kesir |
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
|
| Kadri Çelik |
Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Artık cehennem, her gören kişiye apaçık görünür olur.
|
| Mehmet Okuyan |
Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Gönül gözüyle) gören için, Cehennem ortaya çıkartılacak.
|
| Muhammed Esed |
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
|
| Mustafa Çevik |
34-39 Her şeyi alt üst edecek olan o dehşetli Kıyamet Günü gelip çattığında, insan kendisine bahşedilen nimetleri ve zamanı, kimlerin ve nelerin peşinde tükettiğini hatırlayacak, fakat artık iş işten çoktan geçmiş olacak. Cehennem, o gün herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkacak. Artık kim Allah’ın davetini umursamadan karşı çıkıp, azgınlaşarak başkaldırmış ve yalnızca dünya hayatı için yaşamışsa, işte onun varacağı yer orası olacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
|
| Ömer Öngüt |
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
|
| Şaban Piriş |
Gören kimselere cehennem gösterilir.
|
| Sadık Türkmen |
Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.
|
| Seyyid Kutub |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
|
| Suat Yıldırım |
Cehennem her görene, apaçık görünür.
|
| Süleyman Ateş |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Gören herkese, alevli ateş (Cehennem) gösterilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
|
| Ümit Şimşek |
Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
|