79 - Nâzi’ât suresi 39. âyet meali

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
Fe innel cahîme hiyel me’vâ.
  
fe o zaman, böylece
inne muhakkak
el cahîme alevli ateş (cehennem)
hiye o
el me'vâ meva, barınma
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık cehennemdir onun yeri yurdu.
Abdullah Parlıyan artık onun yeri yurdu cehennemdir.
Adem Uğur Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki yakıcı ortam mekânı olur!
Ahmet Tekin Kaynayan, köpüren Cehennem, işte o ebedî mekânlarıdır.
Ahmet Varol O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir.
Ali Bulaç Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir.
Ali Ünal İşte o Kızgın Alevli Ateş, odur onun için nihaî barınak.
Bayraktar Bayraklı (37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Bekir Sadak N/A
Celal Yıldırım (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Cemal Külünkoğlu (37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Diyanet İşleri (eski) (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel Gidilecek yer cehennem olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır muhakkak Cahîmdir onun varacağı
Erhan Aktaş Kuşkusuz Cehennem onun için barınaktır.
Gültekin Onan Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Hakkı Yılmaz (37-39) Artık her azmış ve dünya hayatını tercih etmiş kimseye gelince, işte şüphesiz cahîm/cehennem, varılacak yerin ta kendisidir.
Harun Yıldırım Şüphesiz cehennem varılacak yerin kendisidir.
Hasan Basri Çantay işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.
İskender Evrenosoğlu O taktirde, muhakkak ki alevli ateş (cehennem), o, barınacak yerdir.
Kadri Çelik Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Mehmet Ali Eroğlu Nihayetinde gidip varacakları yer ancak cehennemdir.
Muhammed Celal Şems (37-39) Kim isyan ederek dünya hayatını (ahiretten) üstün tuttuysa, onun kalacağı yer, şüphesiz Cehennem olacaktır.
Muhammed Esed varacağı yer o yakıcı ateştir!
Mustafa Çevik 34-39 Her şeyi alt üst edecek olan o dehşetli Kıyamet Günü gelip çattığında, insan kendisine bahşedilen nimetleri ve zamanı, kimlerin ve nelerin peşinde tükettiğini hatırlayacak, fakat artık iş işten çoktan geçmiş olacak. Cehennem, o gün herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkacak. Artık kim Allah’ın davetini umursamadan karşı çıkıp, azgınlaşarak başkaldırmış ve yalnızca dünya hayatı için yaşamışsa, işte onun varacağı yer orası olacaktır.
Mustafa İslamoğlu işte onların varacağı yer gözleri faltaşı gibi açacak olan ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu.
Ömer Öngüt Muhakkak ki o alevli ateş onun varacağı yerin tâ kendisidir.
Şaban Piriş Cehennem onun varacağı yerdir.
Sadık Türkmen muhakkak ki cehennem, (onun için) barınak yeridir/onun varacağı yerdir!
Seyyid Kutub Onun barınağı cehennemdir.
Suat Yıldırım Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!
Süleyman Ateş Onun barınağı cehennemdir.
Süleymaniye Vakfı Kalacağı yer o alevli ateştir.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ümit Şimşek Barınacağı yer Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk Cehennem, barınağın ta kendisidir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.