79 - Nâzi’ât suresi 28. âyet meali

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
Refea semkehâ fe sevvâhâ.
  
refea yükseltti
semke-hâ onun boyu, tavanı, yüksekliği
fe sevvâ-hâ sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Tavanını yüceltti, düzüp koştu.
Abdullah Parlıyan O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.
Adem Uğur Onu yükseltti, düzene koydu,
Ahmed Hulusi Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
Ahmet Tekin Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
Ahmet Varol Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
Ali Bulaç Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ali Fikri Yavuz Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
Ali Ünal Onu bir kubbe halinde yükseltip tam ve kusursuz bir düzene koydu.
Bayraktar Bayraklı (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bekir Sadak (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
Cemal Külünkoğlu (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleri (eski) (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Erhan Aktaş Onu yükseltti ve düzene koydu.
Gültekin Onan Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Hakkı Yılmaz (27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Harun Yıldırım Boyunu yükseltti, onu düzenledi.
Hasan Basri Çantay Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Hayrat Neşriyat Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
İbni Kesir Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
İskender Evrenosoğlu Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
Kadri Çelik Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Mehmet Ali Eroğlu İnşa edip direksiz göğü yükseltti ve onu daim düzenler.
Muhammed Celal Şems O, onu (yücelik vererek) yükseltti ve mükemmel kıldı.
Muhammed Esed O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Mustafa Çevik 27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.
Mustafa İslamoğlu onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
Ömer Nasuhi Bilmen Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
Ömer Öngüt Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
Şaban Piriş Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Sadık Türkmen Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;
Seyyid Kutub Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Suat Yıldırım Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman Ateş Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Süleymaniye Vakfı Tavanını yükseltti ve dengesini kurdu.
Tefhim-ul Kuran Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ümit Şimşek Boyunu yükseltti, düzene koydu.
Yaşar Nuri Öztürk Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.