| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Ve cehennem, belirtilir görene.
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                Ve o Kızgın Alevli Ateş, herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkarılır.
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                Gören kimseler için cehennem apaçık gösterilecek.
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                Ve görebilenler için cehennem sergilenir.
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman). 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                Artık cehennem, her gören kişiye apaçık görünür olur.
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                (Gönül gözüyle) gören için, Cehennem ortaya çıkartılacak. 
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                34-39 Her şeyi alt üst edecek olan o dehşetli Kıyamet Günü gelip çattığında, insan kendisine bahşedilen nimetleri ve zamanı, kimlerin ve nelerin peşinde tükettiğini hatırlayacak, fakat artık iş işten çoktan geçmiş olacak. Cehennem, o gün herkesin görebileceği şekilde ortaya çıkacak. Artık kim Allah’ın davetini umursamadan karşı çıkıp, azgınlaşarak başkaldırmış ve yalnızca dünya hayatı için yaşamışsa, işte onun varacağı yer orası olacaktır.
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                Gören kimselere cehennem gösterilir.
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                Cehennem her görene, apaçık görünür.
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                Gören herkese, alevli ateş (Cehennem) gösterilir.
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
                                             |