| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
|
| Adem Uğur |
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
|
| Ahmet Varol |
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
|
| Ali Ünal |
İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
|
| Celal Yıldırım |
And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
|
| Diyanet Vakfi |
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
|
| Edip Yüksel |
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki İsrailoğulları’nı bilerek diğer âlemler üzerine tercih ettik.1
1- Vahye onları muhatap kıldık.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
|
| Hakkı Yılmaz |
Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı bilerek âlemler üzerine seçkin kılmıştık.
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
|
| İbni Kesir |
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Neticede o devirde) Andolsun ki, İsrailoğullarını ilim üzerine alemlere üstün kılmışızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphe yok ki Biz, İsrâiloğulları’nı (belli) bir bilgi sonucunda (zamanın) tüm kavimlerine üstün kıldık.
|
| Muhammed Esed |
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
|
| Mustafa Çevik |
32-33 Biz İsrailoğullarına geçmişte art arda peygamber ve kitaplar gönderip diğer milletlerden üstün kıldık. Her biri imtihan vesilesi olan nimetler ve apaçık mucizeler ihsan ettik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
|
| Ömer Öngüt |
Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
|
| Şaban Piriş |
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
|
| Seyyid Kutub |
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
|
| Suat Yıldırım |
Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
|
| Süleyman Ateş |
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
|
| Ümit Şimşek |
Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
|