44 - Duhân suresi 38. âyet meali

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ lâibîn(lâibîne).
  
ve mâ halaknâ ve biz yaratmadık
es semâvâti semalar, gökler
ve el arda ve arz, yeryüzü
ve mâ ve şey
beyne-humâ onların ikisinin arası
lâibîne oyun
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.
Abdullah Parlıyan İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Adem Uğur Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmed Hulusi Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .
Ahmet Tekin Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.
Ahmet Varol Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
Ali Ünal Biz, gökleri, yeri ve bunların arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Bekir Sadak Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
Celal Yıldırım Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
Cemal Külünkoğlu Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.
Diyanet İşleri (eski) Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfi Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Edip Yüksel Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Erhan Aktaş Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Gültekin Onan Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Hakkı Yılmaz Ve Biz gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
Harun Yıldırım Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.
Hasan Basri Çantay Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
İbni Kesir Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
İskender Evrenosoğlu Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
Kadri Çelik Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.
Mehmet Ali Eroğlu Doğrusu Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmamışızdır.
Muhammed Celal Şems Biz göklerle yeri ve ikisinin arasında olanı, eğlenirken yaratmadık.
Muhammed Esed İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Öngüt Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık
Şaban Piriş Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Sadık Türkmen Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık!
Seyyid Kutub Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Suat Yıldırım Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Süleyman Ateş Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Süleymaniye Vakfı Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna[*] yaratmadık.

[*]  Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/lâibîn'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)

Tefhim-ul Kuran Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
Ümit Şimşek Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.