ihternâ-hum - onları seçtik, üstün kıldık

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Abdullah Parlıyan Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
Adem Uğur Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Ahmed Hulusi Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
Ahmet Tekin Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
Ahmet Varol Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Ali Ünal İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
Bayraktar Bayraklı Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Bekir Sadak And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
Celal Yıldırım And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
Cemal Külünkoğlu Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet Vakfi Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip Yüksel Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
Erhan Aktaş Ant olsun ki İsrailoğulları’nı bilerek diğer âlemler üzerine tercih ettik.1

1- Vahye onları muhatap kıldık.
Gültekin Onan Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hakkı Yılmaz Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı bilerek âlemler üzerine seçkin kılmıştık.
Harun Yıldırım Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Hayrat Neşriyat And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
İbni Kesir Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
İskender Evrenosoğlu Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
Kadri Çelik Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
Mehmet Ali Eroğlu (Neticede o devirde) Andolsun ki, İsrailoğullarını ilim üzerine alemlere üstün kılmışızdır.
Mehmet Okuyan Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.
Muhammed Celal Şems Şüphe yok ki Biz, İsrâiloğulları’nı (belli) bir bilgi sonucunda (zamanın) tüm kavimlerine üstün kıldık.
Muhammed Esed ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Mustafa Çevik 32-33 Biz İsrailoğullarına geçmişte art arda peygamber ve kitaplar gönderip diğer milletlerden üstün kıldık. Her biri imtihan vesilesi olan nimetler ve apaçık mucizeler ihsan ettik.
Mustafa İslamoğlu Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Ömer Nasuhi Bilmen Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Ömer Öngüt Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
Şaban Piriş Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Sadık Türkmen Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
Seyyid Kutub Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Suat Yıldırım Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
Süleymaniye Vakfı Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
Tefhim-ul Kuran Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Ümit Şimşek Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.