Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
|
Adem Uğur
|
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
|
Ahmet Varol
|
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
|
Ali Ünal
|
İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
|
Diyanet Vakfi
|
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
|
Edip Yüksel
|
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki İsrailoğulları’nı bilerek diğer âlemler üzerine tercih ettik.1
1- Vahye onları muhatap kıldık.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
|
Hakkı Yılmaz
|
Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı bilerek âlemler üzerine seçkin kılmıştık.
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
|
İbni Kesir
|
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Neticede o devirde) Andolsun ki, İsrailoğullarını ilim üzerine alemlere üstün kılmışızdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphe yok ki Biz, İsrâiloğulları’nı (belli) bir bilgi sonucunda (zamanın) tüm kavimlerine üstün kıldık.
|
Muhammed Esed
|
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
|
Mustafa Çevik
|
32-33 Biz İsrailoğullarına geçmişte art arda peygamber ve kitaplar gönderip diğer milletlerden üstün kıldık. Her biri imtihan vesilesi olan nimetler ve apaçık mucizeler ihsan ettik.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
|
Ömer Öngüt
|
Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
|
Şaban Piriş
|
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
|
Seyyid Kutub
|
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
|
Suat Yıldırım
|
Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
|
Süleyman Ateş
|
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
|
Ümit Şimşek
|
Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
|