44 - Duhân suresi 46. âyet meali

كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Ke galyil hamîm(hamîmi).
  
ke gibi
galyi kaynama
el hamîmi kaynar su
   
Abdulbaki Gölpınarlı Kaynar su gibi.
Abdullah Parlıyan kaynar sular gibi.
Adem Uğur Sıcak suyun kaynaması gibi.
Ahmed Hulusi Kaynar suyun kaynaması gibi.
Ahmet Tekin Sıcak suyun kaynadığı gibi kaynar.
Ahmet Varol Kaynar suyun kaynaması gibi.
Ali Bulaç Kaynar suyun kaynaması gibi.
Ali Fikri Yavuz Kaynar suyun kaynaması gibi...
Ali Ünal Kaynar suyun fokurdadığı gibi.
Bayraktar Bayraklı (45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Bekir Sadak (43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.
Celal Yıldırım (45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.
Cemal Külünkoğlu (45-46) Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.
Diyanet İşleri (eski) (43-46) Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet Vakfi (45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Edip Yüksel Sıcak suyun kaynaması gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Hamîm kaynar gibi.
Erhan Aktaş Kaynar suyun kaynaması gibi.
Gültekin Onan Kaynar suyun kaynaması gibi.
Hakkı Yılmaz (43-46) Şüphesiz zakkum ağacı, aşırı günahkârların yiyeceğidir. O, erimiş maden gibidir, kızgın bir sıvının kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Harun Yıldırım Kaynarsuyun kaynaması gibi.
Hasan Basri Çantay (45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
Hayrat Neşriyat (45-46) (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İbni Kesir Suyun kaynaması gibi.
İskender Evrenosoğlu Kaynar suyun kaynaması gibi.
Kadri Çelik Kaynar suyun kaynaması gibi.
Mehmet Ali Eroğlu (45-46) (Uğraşarak yenilen şey) karınlarında maden eriği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Muhammed Celal Şems (43-46) Şüphesiz zakkum ağacı günahkârların yemeğidir. Erimiş bakır gibidir. Karınlarda sıcak suyun kaynaması gibi kaynayacaktır.
Muhammed Esed tıpkı kabaran yakıcı ümitsizlik gibi.
Mustafa İslamoğlu fokurdayarak yakıp kavuran su misali...
Ömer Nasuhi Bilmen Son derece sıcak suyun kaynaması gibi.
Ömer Öngüt Sıcak suyun kaynaması gibi.
Şaban Piriş Kaynar suyun kaynadığı gibi...
Sadık Türkmen Kızgın/kaynar suyun kaynaması gibi!
Seyyid Kutub Sıcak suyun kaynaması gibi.
Suat Yıldırım (45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.
Süleyman Ateş Sıcak suyun kaynaması gibi.
Süleymaniye Vakfı Sıcak suyun kaynaması gibi…
Tefhim-ul Kuran Kaynar suyun kaynaması gibi.
Ümit Şimşek Kaynar suyun fokurdayışı gibi.
Yaşar Nuri Öztürk Sıcak suyun kaynaması gibi...

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.