44 - Duhân suresi 9. âyet meali

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bel hum fî şekkin yel’abûn(yel’abûne).
  
bel hayır, bilâkis
hum onlar
fî şekkin şüphe içinde
yel'abûne oynuyorlar, oyalanıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.
Abdullah Parlıyan Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.
Adem Uğur Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Ahmed Hulusi Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Ahmet Tekin Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Ahmet Varol Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Ali Bulaç Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).
Ali Ünal Fakat onlar, onulmaz bir şüphe içinde boğulmakta, oyun ve eğlence ile vakit geçirmektedirler.
Bayraktar Bayraklı Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
Bekir Sadak Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.
Celal Yıldırım Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.
Cemal Külünkoğlu Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Diyanet İşleri (eski) Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.
Diyanet Vakfi Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Erhan Aktaş Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Gültekin Onan Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Hakkı Yılmaz Tersine onlar, yetersiz bilgi içinde oynayıp duruyorlar.
Harun Yıldırım Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıpoyalanıyorlar.
Hasan Basri Çantay Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
Hayrat Neşriyat Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.
İbni Kesir Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
İskender Evrenosoğlu Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).
Kadri Çelik Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Mehmet Ali Eroğlu (9-10) Doğrusu onlar şüphe içindedirler. Artık o günü gözle! Gök açıkça bir duman getirecektir.
Muhammed Celal Şems Fakat onlar şüphe içinde eğlenirler.
Muhammed Esed Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Mustafa İslamoğlu Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
Ömer Öngüt Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.
Şaban Piriş Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Sadık Türkmen Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!
Seyyid Kutub Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Suat Yıldırım Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
Süleyman Ateş Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Süleymaniye Vakfı Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar.
Tefhim-ul Kuran Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Ümit Şimşek Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.