44 - Duhân suresi 16. âyet meali

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).
  
yevme o gün
nebtişu yakalayacağız
el batşete şiddetle yakalama
el kubrâ büyük
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
muntekimûne intikam alıcılarız
   
Abdulbaki Gölpınarlı O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
Abdullah Parlıyan bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.
Adem Uğur Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Ahmed Hulusi O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Ahmet Tekin Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
Ahmet Varol Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Ali Bulaç Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Ali Ünal (Sizi) o en amansız ve karşı konulmaz bir güçle yakalayacağımız gün. Hiç şüphesiz Biz, hak ettiğiniz cezayı veririz.
Bayraktar Bayraklı Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Bekir Sadak Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
Celal Yıldırım Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Cemal Külünkoğlu (Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!
Diyanet İşleri (eski) Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Diyanet Vakfi Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Edip Yüksel Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Erhan Aktaş En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Gültekin Onan Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hakkı Yılmaz En büyük bir yakalayışla yakalayacağımız gün, şüphesiz Biz, suçluyu yakalayıp ceza vererek adaleti sağlayanlarız.
Harun Yıldırım Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Hayrat Neşriyat (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
İbni Kesir Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
İskender Evrenosoğlu Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
Kadri Çelik Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.
Mehmet Ali Eroğlu (Unutmayın) Ama biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, intikam alacağızdır.
Muhammed Celal Şems (Sizi) şiddetli bir şekilde yakalayacağımız gün, şüphesiz Biz öç alanlar (olacağız.)
Muhammed Esed (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Mustafa İslamoğlu Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer Öngüt Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
Şaban Piriş Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Sadık Türkmen O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!
Seyyid Kutub O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Suat Yıldırım Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Süleyman Ateş O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Süleymaniye Vakfı Bütün bunlar, onlara o büyük darbeyi indireceğimiz gün[*] olacaktır. Biz onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz.

[*] Mekke’nin fethedildiği gün

Tefhim-ul Kuran Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ümit Şimşek O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.