44 - Duhân suresi 35. âyet meali

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).
  
in ... (illâ) eğer olursa, ancak ... olur
hiye o
(in) ... illâ ancak, sadece
mevtetu-nâ bizim ölümümüz
el ûlâ ilk, önceki
ve mâ nahnu ve biz değiliz
bi munşerîne neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Abdullah Parlıyan “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz.
Adem Uğur İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Ahmed Hulusi "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Ahmet Tekin 'Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.'
Ahmet Varol 'İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Ali Bulaç "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Ali Ünal “Biz bir kere öldük mü artık her şey bitmiştir; öyle diriltilip yeni bir hayata falan dönecek değiliz.
Bayraktar Bayraklı (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
Bekir Sadak (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.
Cemal Külünkoğlu (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
Diyanet İşleri (eski) (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel “Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.”
Elmalılı Hamdi Yazır ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Erhan Aktaş “Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz.”
Gültekin Onan "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hakkı Yılmaz (34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
Harun Yıldırım “Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilipkaldırılacak değiliz.”
Hasan Basri Çantay (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Hayrat Neşriyat (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'
İbni Kesir O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
İskender Evrenosoğlu (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
Kadri Çelik “(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz” (diyorlar).
Mehmet Ali Eroğlu "Umumiyetle bizim ilk ölümümüzden başka ölüm yoktur; yeniden diriltilecek değilizdir.
Muhammed Celal Şems (34-35) Onlar mutlaka derler ki: “Bizim için bu ilk ölümden başka (bir ölüm) yoktur. Tekrar kaldırılacak (da) değiliz.”
Muhammed Esed "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Mustafa İslamoğlu "(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Ömer Öngüt "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "
Şaban Piriş -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Sadık Türkmen “ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz yeniden diriltilecek değiliz.
Seyyid Kutub Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
Suat Yıldırım (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Süleymaniye Vakfı “Bizim ölmemiz sadece bir kere olacak, artık bir daha buralarda gezip dolaşmayacağız.
Tefhim-ul Kuran «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Ümit Şimşek 'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.