| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.
|
| Adem Uğur |
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
|
| Ahmed Hulusi |
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
|
| Ahmet Tekin |
Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.
|
| Ahmet Varol |
Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.
|
| Ali Bulaç |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
|
| Ali Ünal |
Bunun ardından yeri (iskâna hazır hale getirmek için) yumurta biçiminde yaydı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
|
| Bekir Sadak |
Ardindan yeri duzenlemistir.
|
| Celal Yıldırım |
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ardından yeri düzenlemiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
|
| Edip Yüksel |
Ve yeri de yumurta biçimine soktu.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ondan sonra da arzı döşedi
|
| Erhan Aktaş |
Yeryüzünü yayıp döşedi.
|
| Gültekin Onan |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
|
| Hakkı Yılmaz |
(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.
|
| Harun Yıldırım |
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bundan sonra da yeri döşedi!
|
| İbni Kesir |
Bundan sonra yeri döşemiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Ve yeryüzünü de yayıp yuvarlattı.
(Ayetin Arapça’sında geçen “dahv” kelimesinin köklerinden türetilen kelimeler “yuvarlaklık” ifade etmekte, “devekuşu yumurtası” gibi anlamlara gelmektedir. Bu yüzden yukarıdaki ayeti “Yeryüzüne devekuşu yumurtasının şeklinin verildiği” şeklinde tercüme edenler de olmuştur. Prof. Dr. Süleyman Ateş, en ünlü Arapça sözlük olan Lisanul Arab’a da dayanarak bu kelimenin anlamını şöyle açıklamaktadır : “...Hasılı dahv döşemek, düzeltmek demek ise de sadece basit bir döşemek ve düzeltmek değil, yuvarlak olarak düzeltmek, döşemek anlamını verir ki bu ayetten yeryüzünün yuvarlak yaratıldığı anlamı çıkar.”)
|
| Kadri Çelik |
Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Takiben yeri döşeyip, güzelleştirip yerleşmeye hazırlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Daha sonra da yeri yaymıştır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Yeryüzünü (de) beraberinde yaydı.
|
| Muhammed Esed |
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
|
| Mustafa Çevik |
27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
|
| Ömer Öngüt |
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
|
| Şaban Piriş |
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
|
| Sadık Türkmen |
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;
|
| Seyyid Kutub |
Ardından yeri düzenlemiştir.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
|
| Süleyman Ateş |
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yeri, bundan sonra döşedi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
|
| Ümit Şimşek |
Ondan sonra yeri yayıp döşedi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
|