| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                Mirası toptan yiyorsunuz!
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                (Size veya başkalarına ait) mirası, helâl–haram demeden yiyorsunuz;
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                (17-20)  Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                Size kalan mirasi hak gozetmeden  yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz1. 
  1- Sahip olduğunuz malda-mülkte hakkı olanları hiç gözetmiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                Mirası da, sürekli yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz. 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                Mirası hak gözetmeden yersiniz.
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                Cinsine bakmaksızın (helal-haram) yer, erdirirsiniz mirası nihayete.
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                Miras (kalanı,) yiyip bitirirsiniz.
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                17-20 Gerçek şu ki, insan her zaman Allah’tan kendisine her istediğini vermesini bekler, ama kendisi Allah için vermekten hep kaçınır; öksüze, yetime ikramda
bulunmaz, yoksulun ihtiyaçlarını karşılamaz, onların gözetilip korunmasına ön ayak
olmaz, mirası hak, hukuk gözetmeden yemekten çekinmez, mala-mülke sınırsız ve ölçüsüz bir sevgi ile bağlanır.
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                Mirası hırsla harcıyorsunuz!
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                Hakkınız mı değil mi diye bakmadan mirası yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
                                             |