ve te'kulûne - ve siz yiyorsunuz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz
Adem Uğur Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
Ahmed Hulusi Mirası toptan yiyorsunuz!
Ahmet Tekin Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.
Ahmet Varol Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Ali Bulaç Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
Ali Ünal (Size veya başkalarına ait) mirası, helâl–haram demeden yiyorsunuz;
Bayraktar Bayraklı (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bekir Sadak Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.
Celal Yıldırım Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
Cemal Külünkoğlu Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Diyanet Vakfi (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
Erhan Aktaş Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz1.

1- Sahip olduğunuz malda-mülkte hakkı olanları hiç gözetmiyorsunuz.
Gültekin Onan Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz 17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Harun Yıldırım Mirası da, sürekli yiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Hayrat Neşriyat Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!
İbni Kesir Mirası hak gözetmeden yersiniz.
İskender Evrenosoğlu Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.
Kadri Çelik Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Mehmet Ali Eroğlu Cinsine bakmaksızın (helal-haram) yer, erdirirsiniz mirası nihayete.
Mehmet Okuyan Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz.
Muhammed Celal Şems Miras (kalanı,) yiyip bitirirsiniz.
Muhammed Esed (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Mustafa Çevik 17-20 Gerçek şu ki, insan her zaman Allah’tan kendisine her istediğini vermesini bekler, ama kendisi Allah için vermekten hep kaçınır; öksüze, yetime ikramda bulunmaz, yoksulun ihtiyaçlarını karşılamaz, onların gözetilip korunmasına ön ayak olmaz, mirası hak, hukuk gözetmeden yemekten çekinmez, mala-mülke sınırsız ve ölçüsüz bir sevgi ile bağlanır.
Mustafa İslamoğlu Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
Ömer Öngüt Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.
Şaban Piriş Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Sadık Türkmen Mirası hırsla harcıyorsunuz!
Seyyid Kutub Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Suat Yıldırım Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
Süleyman Ateş Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Hakkınız mı değil mi diye bakmadan mirası yiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ümit Şimşek Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.