| Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
|
| Adem Uğur |
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
|
| Ahmet Tekin |
Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Ali Bulaç |
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
|
| Ali Ünal |
Hayır, işin doğrusu şu ki, (ey insanlar,) siz yetime değer vermiyor ve ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
|
| Bekir Sadak |
Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
|
| Diyanet Vakfi |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
|
| Edip Yüksel |
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
|
| Erhan Aktaş |
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Gültekin Onan |
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Hakkı Yılmaz |
17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
|
| İbni Kesir |
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Kadri Çelik |
Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fark odur ki; kesinlikle ikram etmez, değer vermezsiniz yetime.
|
| Mehmet Okuyan |
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Hayır, (öyle) değil! Aslında sizler yetime hiç saygı göstermezsiniz.
|
| Muhammed Esed |
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
|
| Mustafa Çevik |
17-20 Gerçek şu ki, insan her zaman Allah’tan kendisine her istediğini vermesini bekler, ama kendisi Allah için vermekten hep kaçınır; öksüze, yetime ikramda
bulunmaz, yoksulun ihtiyaçlarını karşılamaz, onların gözetilip korunmasına ön ayak
olmaz, mirası hak, hukuk gözetmeden yemekten çekinmez, mala-mülke sınırsız ve ölçüsüz bir sevgi ile bağlanır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
|
| Şaban Piriş |
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Sadık Türkmen |
HAYIR HAYIR! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Seyyid Kutub |
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
|
| Suat Yıldırım |
Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hayır, öyle bir şey olmaz! Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|
| Ümit Şimşek |
Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
|