44 - Duhân suresi 27. âyet meali

وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Ve na’metin kânû fîhâ fâkihîn(fâkihîne).
  
ve na'metin ve ni'metler
kânû oldular
fîhâ onun içinde, ona
fâkihîne zevk içinde yaşayanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bol bol yeyip geçindikleri nice nîmetler.
Abdullah Parlıyan ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…
Adem Uğur Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!
Ahmed Hulusi Keyif aldıkları nice nimeti de!
Ahmet Tekin Zevk-u safasını sürdükleri nice zenginlikler bıraktılar.
Ahmet Varol Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!
Ali Bulaç Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,
Ali Fikri Yavuz İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah...
Ali Ünal Ve içinde zevk u safa sürdükleri daha başka nice nice nimetler.
Bayraktar Bayraklı (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Bekir Sadak (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.
Celal Yıldırım (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Cemal Külünkoğlu (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet İşleri (eski) (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet Vakfi (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip Yüksel Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler…
Elmalılı Hamdi Yazır Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah
Erhan Aktaş Ve sefa sürdükleri nice nimetler.
Gültekin Onan Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Hakkı Yılmaz (25-27) Onlar, bahçelerden, pınarlardan, ekinlerden, saygın makamlardan ve içinde safalar sürdükleri nice nimetlerden nicelerini bıraktılar.
Harun Yıldırım Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler,
Hasan Basri Çantay (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İbni Kesir Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.
İskender Evrenosoğlu Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni'metler (terkettiler).
Kadri Çelik Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet.
Muhammed Celal Şems (25-27) Onlar, nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli yerleri ve içinde eğlendikleri bir refahı (geride) bıraktılar.
Muhammed Esed ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!
Mustafa İslamoğlu Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet
Ömer Nasuhi Bilmen Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.
Ömer Öngüt Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler.
Şaban Piriş İçinde eğlenip durdukları nimetleri...
Sadık Türkmen Ve nice mutluluk verici nimetler!
Seyyid Kutub Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!
Suat Yıldırım (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman Ateş Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!
Süleymaniye Vakfı Zevk aldıkları nice nimetler…
Tefhim-ul Kuran Ve kendilerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Ümit Şimşek Safâsını sürdükleri nimetler...
Yaşar Nuri Öztürk İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.