44 - Duhân suresi 54. âyet meali

كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kezâlik(kezâlike), ve zevvecnâhum bi hûrin în(înin).
  
kezâlike işte böylece, bunun gibi
ve zevvecnâ-hum ve onları evlendirdik
bi hûrin huriler ile
înin iri gözlü
   
Abdulbaki Gölpınarlı Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle.
Abdullah Parlıyan İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.
Adem Uğur İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Ahmed Hulusi İşte böyle. . . Onları (Esmâ kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Ahmet Tekin Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.
Ahmet Varol İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Fikri Yavuz İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.
Ali Ünal Aynen böyle olacak; Biz, onlara ayrıca pak ve güzel gözlü eşler veririz.
Bayraktar Bayraklı Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Bekir Sadak Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?
Celal Yıldırım Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Cemal Külünkoğlu İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.
Diyanet İşleri (eski) Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet Vakfi İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Edip Yüksel Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Erhan Aktaş İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle1 eşleştirdik.

1- Bu eşleştirme, erkek ve kadın için geçerli bir eşleştirmedir. Güzel bakışlı eşler anlamına gelmektedir. “Hur” sözcüğünün; Türkçeleşmiş şekliyle “huri” sözcüğünün kökü “H-V-R” olup, “beyazlık, parlaklık” anlamına gelmektedir. Bu beyazlık, masumiyeti, saflığı, tertemiz olmayı, sevgiyi ifade etmektedir. Kur’an’da dört yerde geçen “hur” sözcüğü, üç yerde “iyn” sıfatıyla birlikte kullanılmaktadır. “Hur” sözcüğünün tekil formu, erkek için “ahver”, dişi için “havra” dır. Yani, “hur” eril ve dişil formun çoğuludur. Kur’an’da, sözcüğün çoğul formu olan “hur” sözcüğü, cinsiyet olarak ne erkek ne de kadın anlamı taşımaktadır. “Hur” sözcüğü, her iki cinsi de içine alan ortak bir anlama sahiptir. Bu sözcüğün, tefsir ve çeviri külliyatında, Cennet’te erkeklere sunulacak, ikram edilecek eşler (dişi varlıklar) olarak tanımlanmış olması, vahye dair yaşanan önemli yanılgılardan biridir. Ödüllendirmede ve cezalandırmada cinsiyet ayırımcılığı yapmak, Kur’an’a atılmış büyük bir iftiradır.
Gültekin Onan İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hakkı Yılmaz (51-57) Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rabbinden bir armağan olarak güvenli bir makamdadırlar; bahçelerde ve pınarlardadırlar. Onlar, karşılıklı oturarak ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerler. İşte böyle! Biz, onları iri siyah gözlülerle/ en ideal tiplerle eşleştirdik. Onlar, orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler. Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Harun Yıldırım İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri Çantay İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Hayrat Neşriyat İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
İbni Kesir İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
İskender Evrenosoğlu İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.
Kadri Çelik İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.
Mehmet Ali Eroğlu (53-54) Düzgün işli ipek ve atlastan giyinip oturur. İşte böyle iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Mehmet Okuyan İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.
Muhammed Celal Şems İşte böyle olacak! Onları, iri kara gözlü hanımlara eş kılacağız.
Muhammed Esed İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Mustafa Çevik 51-57 Şirkten ve küfürden uzak durarak Allah’a karşı sorumluluklarını bilinçle yerine getirenler ise en güvenli yer ve en güzel makam olan cennet bahçelerinde pınar başlarında, ince atlastan altın sırmalı elbiseler içinde, birbirleriyle sohbet edecekler. İşte cennettekiler de bu durumda olacaklar. Biz onlara ayrıca olağanüstü güzellikte iri gözlü eşler de ihsan edeceğiz ve orada canlarının istediği her türlü meyve ve yiyecekler de bulacaklar. Cennette, dünyada iken tattıkları ölümden başka ölümde tatmayacaklar. Böylece Allah onları cehennem azabından koruyup ödüllendirmiş olacaktır. Bu en büyük mutluluk, büyük bir lütuftur.
Mustafa İslamoğlu İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Ömer Öngüt Böyle olduğu gibi, biz onları ayrıca iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Şaban Piriş İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Sadık Türkmen İşte böyle! Biz onları iri gözlü eşlerle de eş kılmışızdır.
Seyyid Kutub Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Suat Yıldırım (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Ayrıca onları, iri gözlü hûrilerle de evlendirmişizdir.
Süleymaniye Vakfı İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak[*] vereceğiz.

[*] Kur’an’da eşleştirmek fiilinin iki türlü kullanımı vardır. Birincisi evlendirmek anlamına gelen ( زَوَّجْنَاكَهَا لِكَیْ ) zevvecnâ kehâ like(Bkz: Ahzab 33/37) ve ikincisi yanına, hizmetine vermek anlamına gelen (وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ) zevvecnâhum bi (bu ayet) kalıbıdır.

Tefhim-ul Kuran İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ümit Şimşek Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.