| Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır.
|
| Adem Uğur |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
|
| Ahmed Hulusi |
"Görmediniz mi, Allâh semâları yedi tabaka olarak nasıl yarattı?"
|
| Ahmet Tekin |
'Allah’ın yedi kat göğü, nasıl âhenkli, düzenli, uyum içinde, manyetik katlar halinde yarattığını görmüyor musunuz?
|
| Ahmet Varol |
Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi?
|
| Ali Bulaç |
"Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?
|
| Ali Ünal |
‘Görmez misiniz ki Allah, yedi göğü nasıl da birbiriyle tam bir uyum içinde yarattı?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
|
| Bekir Sadak |
«Allah'in, gogu yedi kat uzerine nasil yarattigini gormez misiniz?»
|
| Celal Yıldırım |
Allah'ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz?
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?'
|
| Diyanet Vakfi |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka?
|
| Erhan Aktaş |
“Allah’ın yedi göğü nasıl tabakalar halinde1 yarattığını görmüyor musunuz?”
1- Birbiriyle uyumlu.
|
| Gültekin Onan |
"Görmüyor musunuz; Tanrı, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"
|
| Hakkı Yılmaz |
(15,16) Allah'ın yedi göğü
tabakalar hâlinde nasıl oluşturduğunu ve ay'ı onların içinde bir ışık yaptığını, güneşi de bir lamba
yaptığını görmediniz mi?
|
| Harun Yıldırım |
“Görmez misiniz Allah’ın, yedi göğü nasıl uyum içerisinde yarattığını!?”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,
|
| Hayrat Neşriyat |
'Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!'
|
| İbni Kesir |
Görmediniz mi, Allah'ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı?
|
| Kadri Çelik |
“Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(14-15) Halbuki sizi aşama aşama yarattı. Görmediniz mi? O, yedi kat göğü yaratmıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
Görmediniz mi Allah yedi göğü tabaka tabaka (birbiriyle uyumlu) nasıl yaratmıştır!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Allah’ın yedi göğü, nasıl birbirine uyumlu (yasalara göre) yarattığını görmüyor musunuz?”
|
| Muhammed Esed |
Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,
|
| Mustafa Çevik |
8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah'ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
|
| Ömer Öngüt |
"Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"
|
| Şaban Piriş |
Allah’ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun?
|
| Sadık Türkmen |
Görmediniz mi? Allah yedi kat göğü nasıl uygun tabakalar halinde yaratmıştır?
|
| Seyyid Kutub |
Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?
|
| Suat Yıldırım |
Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?
|
| Süleyman Ateş |
'Görmediniz mi Allâh nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yedi kat göğü tabaka tabaka nasıl yarattığını görmediniz mi[*]?
[*] ...
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?»
|
| Ümit Şimşek |
'Hem görmediniz mi, yedi göğü birbiriyle uyum içinde nasıl yaratmış?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"
|