71 - Nûh suresi 14. âyet meali

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Ve kad halakakum etvârâ(etvâren).
  
ve kad ve olmuştur
halaka-kum sizi yarattı
etvâran tavırlar, haller, halden hale geçişler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
Abdullah Parlıyan Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.
Adem Uğur Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Ahmed Hulusi "Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"
Ahmet Tekin 'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'
Ahmet Varol Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]
Ali Bulaç "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
Ali Ünal ‘Oysa O’dur sizi merhale merhale, şekilden şekle geçirerek yaratan.
Bayraktar Bayraklı (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Bekir Sadak «Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
Celal Yıldırım Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
Cemal Külünkoğlu (13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) 'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Edip Yüksel Oysa sizi evrimler halinde yaratan O’dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Erhan Aktaş “Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı.”
Gültekin Onan "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Hakkı Yılmaz “Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır/ aşama aşama oluşturmuştur.
Harun Yıldırım “Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır.”
Hasan Basri Çantay «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat 'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'
İbni Kesir Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
Kadri Çelik “Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”
Muhammed Celal Şems “Oysa O, sizi türlü türlü şekillerde yarattı.”
Muhammed Esed sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Mustafa İslamoğlu Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Ömer Öngüt "Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "
Şaban Piriş (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Sadık Türkmen Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.
Seyyid Kutub Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Suat Yıldırım (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman Ateş 'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Süleymaniye Vakfı Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı.
Tefhim-ul Kuran «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Ümit Şimşek 'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.