71 - Nûh suresi 20. âyet meali

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Li teslukû minhâ subulen ficâcâ(ficâcen).
  
li ... e, için
teslukû sizin sülûk etmeniz, yolculuk etmeniz
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
subulen yollar
ficâcen geniş yollar, iki dağ arasındaki geniş geçit yerleri
   
Abdulbaki Gölpınarlı Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.
Abdullah Parlıyan ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”
Adem Uğur Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).
Ahmed Hulusi "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "
Ahmet Tekin Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.
Ahmet Varol Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.'
Ali Bulaç "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
Ali Fikri Yavuz Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”
Ali Ünal ‘Ki, onun üzerinde dağlar ve vadiler arasında yollar boyunca hareket edebilesiniz.’”
Bayraktar Bayraklı (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bekir Sadak (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.
Cemal Külünkoğlu (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri (eski) (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Erhan Aktaş “Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı.”
Gültekin Onan "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Hakkı Yılmaz (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”
Harun Yıldırım “Ki ondan geniş yollar edinesiniz.”
Hasan Basri Çantay «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Hayrat Neşriyat ' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).'
İbni Kesir Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.
İskender Evrenosoğlu Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.
Kadri Çelik “Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”
Muhammed Celal Şems (19-20) “Allah yeryüzünü, geniş yollarında yürüyebilesiniz diye sizin için düzgün olarak yaratmıştır.”
Muhammed Esed ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"
Mustafa İslamoğlu ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Ömer Öngüt "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "
Şaban Piriş Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Sadık Türkmen Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!”
Seyyid Kutub (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Suat Yıldırım (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş 'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Süleymaniye Vakfı vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz.” (dedi)
Tefhim-ul Kuran «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»
Ümit Şimşek 'Geniş yollarında gidin diye.'
Yaşar Nuri Öztürk Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.