71 - Nûh suresi 10. âyet meali

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).
  
fe o zaman, böylece
kultu dedim
istagfirû mağfiret dileyin
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
gaffâran gaffar, mağfiret eden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
Abdullah Parlıyan ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
Adem Uğur Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
Ahmet Tekin 'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.
Ahmet Varol Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
Ali Ünal “Bulundum ve ‘Günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, günahları bağışlamada pek cömerttir.‘ dedim
Bayraktar Bayraklı Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
Bekir Sadak (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
Celal Yıldırım Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
Cemal Külünkoğlu Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
Diyanet İşleri (eski) (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
Diyanet Vakfi Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel “Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.’“
Elmalılı Hamdi Yazır Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Erhan Aktaş “Rabb’inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.
Gültekin Onan "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Harun Yıldırım “Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim.”
Hasan Basri Çantay «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
Hayrat Neşriyat 'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'
İbni Kesir Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
İskender Evrenosoğlu (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar'dır (mağfiret edendir).”
Kadri Çelik “Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
Muhammed Celal Şems “Böylece onlara, Rabbinizden bağışlanmayı dileyin, (çünkü) O muhakkak çok bağışlayandır, dedim.”
Muhammed Esed ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Mustafa İslamoğlu nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Ömer Nasuhi Bilmen (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer Öngüt "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "
Şaban Piriş Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Sadık Türkmen ‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.
Seyyid Kutub Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
Suat Yıldırım Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
Süleyman Ateş 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Süleymaniye Vakfı “Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.
Tefhim-ul Kuran «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ümit Şimşek 'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.