71 - Nûh suresi 19. âyet meali

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan).
  
ve allâhu ve Allah
ceale kıldı, yaptı
lekum(u) sizin için, size
el arda arz, yeryüzü
bisâtan yaygı, döşek, geniş (mekân)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
Adem Uğur Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Ahmed Hulusi "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
Ahmet Tekin Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
Ahmet Varol Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali Bulaç "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ali Fikri Yavuz Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Ali Ünal ‘Allah, yeri sizin için yaydı ve geniş bir yüzey kıldı,
Bayraktar Bayraklı (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bekir Sadak (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Cemal Külünkoğlu (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri (eski) (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Erhan Aktaş “Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı.”
Gültekin Onan "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Hakkı Yılmaz (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”
Harun Yıldırım “Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır.”
Hasan Basri Çantay «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat Neşriyat 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'
İbni Kesir Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
Kadri Çelik “Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”
Muhammed Celal Şems (19-20) “Allah yeryüzünü, geniş yollarında yürüyebilesiniz diye sizin için düzgün olarak yaratmıştır.”
Muhammed Esed Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Mustafa İslamoğlu Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Ömer Öngüt "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
Şaban Piriş Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Sadık Türkmen Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Seyyid Kutub (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Suat Yıldırım (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Süleymaniye Vakfı Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki
Tefhim-ul Kuran «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Ümit Şimşek 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Yaşar Nuri Öztürk "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.