71 - Nûh suresi 17. âyet meali

وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten).
  
ve allâhu ve Allah
enbete-kum yetiştirdi, yarattı
min el ardı arzdan, yerden
nebâten nebat, bitki
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Abdullah Parlıyan Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.
Adem Uğur Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Ahmed Hulusi "Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
Ahmet Tekin Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.
Ahmet Varol Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ali Bulaç "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ali Fikri Yavuz Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
Ali Ünal ‘Allah, sizi bir bitki gibi yerden bitirdi (ve size has bir keyfiyette meydana getirdi).
Bayraktar Bayraklı (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Bekir Sadak «Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»
Celal Yıldırım Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.
Cemal Külünkoğlu “Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”
Diyanet İşleri (eski) 'Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.'
Diyanet Vakfi Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Edip Yüksel Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Erhan Aktaş “Allah, sizi yerden1 bir bitki gibi bitirdi.”

1- Topraktan.
Gültekin Onan "Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Hakkı Yılmaz Ve Allah, sizi yeryüzünden bir bitki olarak bitirdi.
Harun Yıldırım “Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir.”
Hasan Basri Çantay «Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hayrat Neşriyat 'Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).'
İbni Kesir Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
İskender Evrenosoğlu Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).
Kadri Çelik “Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”
Muhammed Celal Şems “Allah, sizi yerden bitki tarzında yetiştirdi.”
Muhammed Esed Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
Mustafa İslamoğlu Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt "Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "
Şaban Piriş Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Sadık Türkmen Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.
Seyyid Kutub Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
Suat Yıldırım Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş 'Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
Süleymaniye Vakfı Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah’tır.
Tefhim-ul Kuran «Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Ümit Şimşek 'Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.
Yaşar Nuri Öztürk "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.