Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
|
Adem Uğur
|
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
Ahmed Hulusi
|
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
|
Ahmet Tekin
|
Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
|
Ahmet Varol
|
Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
Ali Bulaç
|
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
Ali Ünal
|
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
Bekir Sadak
|
Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
|
Celal Yıldırım
|
Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
|
Diyanet Vakfi
|
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
Edip Yüksel
|
O’nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
|
Erhan Aktaş
|
O’nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
|
Gültekin Onan
|
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
Hakkı Yılmaz
|
25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
Harun Yıldırım
|
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
|
İbni Kesir
|
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz.
|
Kadri Çelik
|
Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eser-i kudretiyle O'nun vurduğu bağ gibi kimse bağ vuramaz.
|
Mehmet Okuyan
|
O’nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kimse (de, O’nun) bağladığı gibi bağlayamayacak.
|
Muhammed Esed
|
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
|
Mustafa Çevik
|
25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
|
Ömer Öngüt
|
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
Şaban Piriş
|
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
|
Sadık Türkmen
|
Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!
|
Seyyid Kutub
|
O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
Suat Yıldırım
|
O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
Süleyman Ateş
|
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ona vuracağı bağı da kimse vuramaz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
|
Ümit Şimşek
|
Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
|