Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
|
Abdullah Parlıyan
|
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
|
Adem Uğur
|
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
|
Ahmed Hulusi
|
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
|
Ahmet Tekin
|
Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
|
Ahmet Varol
|
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
|
Ali Bulaç
|
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
|
Ali Ünal
|
O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
Bekir Sadak
|
O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
|
Celal Yıldırım
|
Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
|
Diyanet Vakfi
|
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
|
Edip Yüksel
|
O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
|
Erhan Aktaş
|
Artık İzin Günü, O’nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
|
Gültekin Onan
|
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
Hakkı Yılmaz
|
25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
Harun Yıldırım
|
Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.
|
Hasan Basri Çantay
|
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
|
Hayrat Neşriyat
|
Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
|
İbni Kesir
|
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.
|
Kadri Çelik
|
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fiil o gündür. O'nun ettiği azabın benzerini kimse edemez.
|
Mehmet Okuyan
|
O gün, O’nun (Allah’ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
|
Muhammed Celal Şems
|
Artık o gün ona, kimse (Allah’ın) azabı gibi azap vermeyecek.
|
Muhammed Esed
|
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
|
Mustafa Çevik
|
25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
|
Ömer Öngüt
|
O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
|
Şaban Piriş
|
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
|
Sadık Türkmen
|
İşte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
|
Seyyid Kutub
|
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
|
Suat Yıldırım
|
İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
|
Süleyman Ateş
|
O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse ona veremez.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
Ümit Şimşek
|
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
|