lâ yuazzibu - azaplandıramaz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Abdullah Parlıyan Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Adem Uğur Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Ahmed Hulusi Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmet Tekin Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Ali Ünal O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;
Bayraktar Bayraklı (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bekir Sadak O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
Celal Yıldırım Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Cemal Külünkoğlu (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Diyanet İşleri (eski) O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet Vakfi Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Erhan Aktaş Artık İzin Günü, O’nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Gültekin Onan Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hakkı Yılmaz 25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Harun Yıldırım Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.
Hasan Basri Çantay Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İbni Kesir O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İskender Evrenosoğlu Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Kadri Çelik Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
Mehmet Ali Eroğlu Fiil o gündür. O'nun ettiği azabın benzerini kimse edemez.
Mehmet Okuyan O gün, O’nun (Allah’ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Muhammed Celal Şems Artık o gün ona, kimse (Allah’ın) azabı gibi azap vermeyecek.
Muhammed Esed Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Mustafa Çevik 25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.
Mustafa İslamoğlu İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Ömer Nasuhi Bilmen Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Öngüt O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Şaban Piriş İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Sadık Türkmen İşte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
Seyyid Kutub O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Suat Yıldırım İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Süleymaniye Vakfı O gün Rabbinin vereceği azabı kimse ona veremez.
Tefhim-ul Kuran Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ümit Şimşek O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.