Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Adem Uğur
|
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
|
Ahmed Hulusi
|
Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Ahmet Tekin
|
Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
|
Ahmet Varol
|
Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
|
Ali Bulaç
|
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
|
Ali Ünal
|
Yoksulu doyurmak konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
|
Bekir Sadak
|
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.
|
Celal Yıldırım
|
Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
|
Diyanet Vakfi
|
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
|
Edip Yüksel
|
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
|
Erhan Aktaş
|
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Gültekin Onan
|
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Hakkı Yılmaz
|
17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
|
Harun Yıldırım
|
Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
|
İbni Kesir
|
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Kadri Çelik
|
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Elinizden gelmez; birbirinizi teşvik ederek yoksulu yedirmeye.
|
Mehmet Okuyan
|
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Yoksula yemek (yedirmek) üzere birbirinizi teşvik (bile) etmezsiniz.
|
Muhammed Esed
|
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
|
Mustafa Çevik
|
17-20 Gerçek şu ki, insan her zaman Allah’tan kendisine her istediğini vermesini bekler, ama kendisi Allah için vermekten hep kaçınır; öksüze, yetime ikramda
bulunmaz, yoksulun ihtiyaçlarını karşılamaz, onların gözetilip korunmasına ön ayak
olmaz, mirası hak, hukuk gözetmeden yemekten çekinmez, mala-mülke sınırsız ve ölçüsüz bir sevgi ile bağlanır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
|
Ömer Öngüt
|
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
|
Şaban Piriş
|
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
|
Sadık Türkmen
|
Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Seyyid Kutub
|
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
|
Suat Yıldırım
|
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
|
Süleyman Ateş
|
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
|
Ümit Şimşek
|
Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
|