el cahîme - alevli ateş (cehennem)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra koca cehenneme atın.
Abdullah Parlıyan ve sonra cehenneme atın.
Adem Uğur Sonra alevli ateşe atın onu!
Ahmed Hulusi "Sonra Cahîm'e (cehenneme) atın onu!"
Ahmet Tekin 'Kaynayan köpüren büyük ateşe, Cehennem’e yaslayın.'
Ahmet Varol Sonra onu çılgınca yanan ateşe atın.
Ali Bulaç "Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Ali Fikri Yavuz Sonra onu cehenneme atın.
Ali Ünal “Sonra da, yanıp kavrulması için Kızgın Alevli Ateş’e atın!
Bayraktar Bayraklı “Sonra onu alevli ateşe atınız.”
Bekir Sadak «Sonra cehenneme yaslayin»
Celal Yıldırım Sonra da Cehennem'e itip atın.
Cemal Külünkoğlu (30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Diyanet İşleri (eski) 'Sonra cehenneme yaslayın'
Diyanet Vakfi Sonra alevli ateşe atın onu!
Edip Yüksel Ve sonra cehennemde yakın.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra ancak Cahîme yaslayın onu
Erhan Aktaş “Sonra onu Cehennem’e atın.”
Gültekin Onan "Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Hakkı Yılmaz (30-37 ) –Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
Harun Yıldırım “Sonra çılgın alevlere atın.”
Hasan Basri Çantay «Sonra onu o alevli ateşe atın».
Hayrat Neşriyat 'Sonra Cehenneme atın onu!'
İbni Kesir Sonra cehenneme salın onu.
İskender Evrenosoğlu Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!
Kadri Çelik “Sonra onu çılgın alevlerin içine atın!”
Mehmet Ali Eroğlu (30-31) Allah: "Tutun zincire bağlayın. Sonra atın yakıcı ateşe" buyurur.
Mehmet Okuyan Sonra onu alevli ateşe yaslayın!
Muhammed Celal Şems “Ardından (da) Cehennem’e atın.”
Muhammed Esed "Ve sonra cehenneme atın,
Mustafa Çevik 25-37 Dünya hayatlarında Allah’ın davetinden yüz çeviren, karşı çıkıp tepki veren, Âhirete ve Hesap Gününe inanmayanlara ise Hesap defterleri sol taraflarından verilecek. Bu kimse de, “Eyvah! Keşke bu amel defterim bana hiç verilmeseydi, içindekileri hiç görmeseydim, ölümle her şey bitmiş olsaydı. Dünyadaki malım, mülkümün burada bana hiçbir faydası olmadı, bütün gücüm, saltanatım, kudretim yok olup gitti.” diye feryat edecek. Bunun üzerine Yüce Allah cehennemin görevli meleklerine şöyle buyuracak, “Onu uzunca bir zincirle bağlayıp atın cehenneme, çünkü o uyarılıp davet edilmesine rağmen, Allah’la birlikte başka Rabler ve ilahlar edinip davet olunduğu ilâhî nizamdan yüz çevirmiş, ölümden sonra diriltilip hesap vereceğine de inanmamıştı. Ayrıca yoksulu doyurmaz, doyurmaya başkalarını da teşvik etmezdi. Bu yüzden bugün onu azaptan koruyacak bir ameli de yoktur.” Böylelerinin cehennemde layık oldukları yiyecek ve içecekleri de irin olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Sonra cehenneme yaslayın!
Ömer Nasuhi Bilmen (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt "Sonra atın onu cehenneme!"
Şaban Piriş Sonra atın onu ateşe!
Sadık Türkmen Sonra onu çılgın bir aleve sallayın.
Seyyid Kutub Sonra cehenneme sallayın onu.
Suat Yıldırım Sonra da cehenneme fırlatın.
Süleyman Ateş "Sonra cehenneme sallayın onu!"
Süleymaniye Vakfı Sonra alevli ateşte kızartın!
Tefhim-ul Kuran «Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»
Ümit Şimşek Sonra Cehenneme atın.
Yaşar Nuri Öztürk "Sonra cehenneme sallayın onu!"