Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.
|
Abdullah Parlıyan
|
İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Adem Uğur
|
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Ahmed Hulusi
|
Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .
|
Ahmet Tekin
|
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.
|
Ahmet Varol
|
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
Ali Bulaç
|
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
|
Ali Ünal
|
Biz, gökleri, yeri ve bunların arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Bekir Sadak
|
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
|
Celal Yıldırım
|
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
|
Diyanet Vakfi
|
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Edip Yüksel
|
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
|
Erhan Aktaş
|
Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
|
Gültekin Onan
|
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
|
Harun Yıldırım
|
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
|
İbni Kesir
|
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
|
Kadri Çelik
|
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Doğrusu Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmamışızdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz göklerle yeri ve ikisinin arasında olanı, eğlenirken yaratmadık.
|
Muhammed Esed
|
İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
|
Mustafa Çevik
|
38-42 Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boş yere, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. Fakat insanların çoğu niçin yaratılmış olduğunu düşünüp de, sorumluluklarıyla karşılaşmak, gereklerini yerine getirerek yaşamak istemiyorlar. Gerçek şu ki, insan Hesap Günü davet edildiği yaratılış sebebi olan hayat nizamını yaşamak uğrunda neler yaptığından hesaba çekilecek ve davet olundukları doğruya iman edenlerle, onu reddedip müşrik olanlar birbirlerinden ayırt edilecekler. O Gün hiç kimsenin, ne dostuna ne de bir yakınına hiçbir faydası dokunmaz. Allah’a gönülden iman edip imanlarının gerektirdiği şekilde yaşamış olanlar, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup ödüllendirilecekler. Allah mü’minlere karşı çok şefkatli, merhametli ve bağışlayıcıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
|
Ömer Öngüt
|
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık
|
Şaban Piriş
|
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
Sadık Türkmen
|
GÖKLERİ, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyun-eğlence olsun diye yaratmadık!
|
Seyyid Kutub
|
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
|
Suat Yıldırım
|
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
|
Süleyman Ateş
|
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna[*] yaratmadık.
[*] Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/lâibîn'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
|
Ümit Şimşek
|
Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
|