el ûlâ - ilk, önceki

  
Abdulbaki Gölpınarlı Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Abdullah Parlıyan Allah dedi ki: “Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz.
Adem Uğur Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Ahmed Hulusi "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.
Ahmet Tekin Allah:'Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.' dedi.
Ahmet Varol (Allah) dedi ki: 'Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.
Ali Bulaç Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Ali Fikri Yavuz Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
Ali Ünal “Tut onu!” buyurdu Allah, “Korkma, onu eski haline iade edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi.
Bekir Sadak (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
Celal Yıldırım Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
Cemal Külünkoğlu Allah, şöyle buyurdu: “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
Diyanet Vakfi Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Edip Yüksel Dedi, “Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz
Erhan Aktaş Allah: “Onu tut, korkma! Onu ilk haline döndüreceğiz.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Hakkı Yılmaz Allah: tut onu, korkma! Biz onu ilk durumuna çevireceğiz.
Harun Yıldırım Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Hasan Basri Çantay Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».
Hayrat Neşriyat (Allah) buyurdu ki: 'Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.'
İbni Kesir Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.
İskender Evrenosoğlu “Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.”
Mehmet Ali Eroğlu "Hal değişikliğinden korkma! Al onu. Biz tekrar ilk haline getireceğiz." demiştir.
Mehmet Okuyan (Allah) “Onu al ve korkma! Biz onu eski hâline çevireceğiz.
Muhammed Celal Şems (Yüce Allah şöyle) buyurdu: “Onu yakala ve korkma. Biz onu önceki haline döndüreceğiz.”
Muhammed Esed "Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."
Mustafa Çevik 21-23 Gördüğü durumdan korkuya kapılan Musa’ya Allah “Ey Musa! Korkma ve onu tut, Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz, şimdi de elini koynuna sok! Herhangi bir hastalık sebebi ya da belirtisi olmayıp bembeyaz bir ışık kaynağı olarak çıkacak, işte böylece sana bazı büyük mucizeler de göstermiş olduk.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (O ses) "Onu al ve sakın korkma!" dedi, "Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz."
Ömer Nasuhi Bilmen Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»
Ömer Öngüt Buyurdu ki: “Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. ”
Şaban Piriş -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.
Sadık Türkmen (Allah) dedi ki: “Onu al ve korkma; onu ilk durumuna döndüreceğiz.
Seyyid Kutub Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»
Suat Yıldırım "Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.
Süleyman Ateş (Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
Süleymaniye Vakfı “Tut onu ama korkma! Onu ilk şekline çevireceğiz
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
Ümit Şimşek Allah 'Onu al, korkma,' buyurdu. 'Biz onu tekrar eski haline getireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."