| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
|
| Ahmed Hulusi |
Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.
|
| Ahmet Tekin |
Sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gün, onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.
|
| Ali Ünal |
(Hakla bâtılın, müttakîlerle inkârcı–müşrik günahkârların arasının tamamen ayrılacağı) o Hüküm ve Ayrışma Günü, bütün insanlar için bir araya gelme günüdür.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu hukum gunu hepsinin bir arada bulunacagi gundur.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki O, (mü'min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
|
| Edip Yüksel |
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
|
| Erhan Aktaş |
Ayrışma Günü1, onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.
1- Cennet ve Cehennem’liklerin birbirlerinden ayrılacakları gün.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki, Ayırma Günü onların hepsinin buluşma yeridir/ kararlaştırılmış buluşma vaktidir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz o ayırma günü, hepsinin vakitleridir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yîn edilmiş) yakıtlarıdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki fasıl günü, onların hepsinin belirlenmiş vaktidir.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hüküm günü, şüphesiz o gün. ( Hak ile batıl ayrışır) O gün hepsinin buluşacağı gündür.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki ayrılma (mahşer) günü, hepsinin bir arada buluşacağı (gündür).
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz hüküm verilecek gün, onların hepsine vadolunan zamandır.
|
| Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.
|
| Mustafa Çevik |
38-42 Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boş yere, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. Fakat insanların çoğu niçin yaratılmış olduğunu düşünüp de, sorumluluklarıyla karşılaşmak, gereklerini yerine getirerek yaşamak istemiyorlar. Gerçek şu ki, insan Hesap Günü davet edildiği yaratılış sebebi olan hayat nizamını yaşamak uğrunda neler yaptığından hesaba çekilecek ve davet olundukları doğruya iman edenlerle, onu reddedip müşrik olanlar birbirlerinden ayırt edilecekler. O Gün hiç kimsenin, ne dostuna ne de bir yakınına hiçbir faydası dokunmaz. Allah’a gönülden iman edip imanlarının gerektirdiği şekilde yaşamış olanlar, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup ödüllendirilecekler. Allah mü’minlere karşı çok şefkatli, merhametli ve bağışlayıcıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev'id olan vakitleridir.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki (hakkı bâtıldan) ayıran o hüküm günü, herkesin bir araya toplanacağı gündür.
|
| Şaban Piriş |
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
|
| Sadık Türkmen |
GERÇEK ŞU Kİ; ayırt etme/hüküm günü, onların hepsinin buluşma/duruşma günüdür.
|
| Seyyid Kutub |
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.
|
| Suat Yıldırım |
Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
|
| Süleyman Ateş |
(Hakkın bâtıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İyi ile kötünün ayırt[*] edileceği gün, onların tamamının toplanacağı gündür.
[*] Bu mezardan kalkış (kıyamet) günü ve hesap verme günüdür. Bkz Saffat 37/20-21, Mürselat 77/8-15, Nebe 78/17-18
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;
|
| Ümit Şimşek |
Hüküm günü, hepsi için belirlenmiş bir vakittir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.
|