44 - Duhân suresi 36. âyet meali

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
  
fe'tû bi getirin
âbâi-nâ babalarımız
in eğer
kuntum siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Abdullah Parlıyan Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
Adem Uğur Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Ahmed Hulusi "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Ahmet Tekin 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
Ahmet Varol Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
Ali Bulaç "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Ali Fikri Yavuz (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
Ali Ünal “Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”
Bayraktar Bayraklı (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
Bekir Sadak (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
Cemal Külünkoğlu (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
Diyanet İşleri (eski) (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel “Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.”
Elmalılı Hamdi Yazır Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Erhan Aktaş “Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin.”
Gültekin Onan "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hakkı Yılmaz (34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
Harun Yıldırım “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”
Hasan Basri Çantay «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hayrat Neşriyat 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
İbni Kesir Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
İskender Evrenosoğlu Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
Kadri Çelik “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
Mehmet Ali Eroğlu Haydi doğru söylüyorsanız, O halde atalarımızı getirin, bu yapabileceğiniz iş değildir."
Mehmet Okuyan Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!”
Muhammed Celal Şems “Eğer doğruysanız, atalarımızı (geri) getirin.”
Muhammed Esed O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Mustafa Çevik 34-37 Geçmişte olduğu gibi bu günün müşrikleri de, diyorlar ki: “Biz öldükten sonra tekrar diriltilip hesaba çekileceğimize inanmıyoruz. Şayet bu iddianızda haklı iseniz bizden önce ölmüş olan atalarımız diriltilsin de görelim.” Biz yeniden diriltilip de hesaba çekilmeyi kabul etmeyen, bu konudaki öğüt ve uyarılarımızı umursamayan birçok toplumu helak ettiğimiz gibi, kendilerini çok güçlü görüp kibirlenerek âhireti inkâr eden Tubba halkını da helak ettik. Şimdi bu müşrikler de onlar gibi kibirlenerek Allah’ın sözünü yerine getirmeyeceğini mi sanıyorlar?
Mustafa İslamoğlu ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
Şaban Piriş Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Sadık Türkmen Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!”
Seyyid Kutub Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Suat Yıldırım (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Süleymaniye Vakfı Dedikleriniz doğruysa atalarınızı alıp getirin.”
Tefhim-ul Kuran «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
Ümit Şimşek 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
Yaşar Nuri Öztürk "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.