| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
|
| Adem Uğur |
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
| Ahmed Hulusi |
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
|
| Ahmet Varol |
Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
| Ali Bulaç |
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
| Ali Ünal |
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
| Bekir Sadak |
Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
|
| Celal Yıldırım |
Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
|
| Diyanet Vakfi |
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
| Edip Yüksel |
O’nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
|
| Erhan Aktaş |
O’nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
|
| Gültekin Onan |
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
| Hakkı Yılmaz |
25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
| Harun Yıldırım |
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
|
| İbni Kesir |
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz.
|
| Kadri Çelik |
Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eser-i kudretiyle O'nun vurduğu bağ gibi kimse bağ vuramaz.
|
| Mehmet Okuyan |
O’nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kimse (de, O’nun) bağladığı gibi bağlayamayacak.
|
| Muhammed Esed |
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
|
| Mustafa Çevik |
25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
|
| Ömer Öngüt |
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
|
| Şaban Piriş |
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
|
| Sadık Türkmen |
Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!
|
| Seyyid Kutub |
O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
| Suat Yıldırım |
O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
| Süleyman Ateş |
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ona vuracağı bağı da kimse vuramaz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
|
| Ümit Şimşek |
Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
|