| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
|
| Abdullah Parlıyan |
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
|
| Adem Uğur |
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
|
| Ahmed Hulusi |
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
|
| Ahmet Tekin |
Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
|
| Ahmet Varol |
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
|
| Ali Bulaç |
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
|
| Ali Ünal |
O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
| Bekir Sadak |
O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
|
| Celal Yıldırım |
Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
|
| Diyanet Vakfi |
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
|
| Edip Yüksel |
O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
|
| Erhan Aktaş |
Artık İzin Günü, O’nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
|
| Gültekin Onan |
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
| Hakkı Yılmaz |
25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
|
| Harun Yıldırım |
Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.
|
| Hasan Basri Çantay |
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
|
| İbni Kesir |
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.
|
| Kadri Çelik |
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fiil o gündür. O'nun ettiği azabın benzerini kimse edemez.
|
| Mehmet Okuyan |
O gün, O’nun (Allah’ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
|
| Muhammed Celal Şems |
Artık o gün ona, kimse (Allah’ın) azabı gibi azap vermeyecek.
|
| Muhammed Esed |
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
|
| Mustafa Çevik |
25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
|
| Ömer Öngüt |
O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
|
| Şaban Piriş |
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
|
| Sadık Türkmen |
İşte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
|
| Seyyid Kutub |
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
|
| Suat Yıldırım |
İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
|
| Süleyman Ateş |
O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse ona veremez.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
| Ümit Şimşek |
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
|