| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.
|
| Abdullah Parlıyan |
Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.
|
| Adem Uğur |
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
|
| Ahmed Hulusi |
Bunun üzerine Allâh, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
|
| Ahmet Tekin |
Sen misin bunu diyen? Allah da onu âhirette Cehennemin en harlı yerinde yakarak, dünyada ordusuyla birlikte denizde boğarak, benzerlerine gözdağı ve ders olacak şekilde cezalandırdı.
|
| Ahmet Varol |
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
|
| Ali Bulaç |
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
|
| Ali Ünal |
Nihayet Allah onu kıskıvrak yakalayıp, Âhiret ve öncesinde dünya azabıyla herkese örnek olacak şekilde cezalandırdı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.
|
| Bekir Sadak |
Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.
|
| Celal Yıldırım |
Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
|
| Edip Yüksel |
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi
|
| Erhan Aktaş |
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
|
| Gültekin Onan |
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
|
| Hakkı Yılmaz |
Allah da, dünya ve âhiret azabıyla yakalayıverdi.
|
| Harun Yıldırım |
Allah, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı onu.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!
|
| İbni Kesir |
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).
|
| Kadri Çelik |
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nasıl da Allah, ona dünya ve ahirette verdi, azim cezalar.
|
| Mehmet Okuyan |
(Bunun üzerine) Allah onu ahiret ve dünya azabıyla yakalamıştı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonunda Allah, onu hem ahiret, hem (de) dünya azabına (uğratmak için) yakaladı.
|
| Muhammed Esed |
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
|
| Mustafa Çevik |
25-26 Firavun’un bu nankörlüğü ve azgınlığından dolayı Allah onu kıskıvrak yakalayıp dünya ve âhiret azabıyla cezalandırdı. Şüphesiz aklını doğru kullanıp da düşünenler ve Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olanlar bundan gerekli dersleri çıkarırlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.
|
| Ömer Öngüt |
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
|
| Şaban Piriş |
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
|
| Sadık Türkmen |
Bunun üzerine Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
|
| Seyyid Kutub |
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
|
| Suat Yıldırım |
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
|
| Süleyman Ateş |
Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah da onu, çağdaşlarına ve sonrakilere ibret olacak şekilde cezalandırdı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
|
| Ümit Şimşek |
Allah da onu hem dünya, hem âhiret azabıyla yakaladı.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
|