| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.
|
| Adem Uğur |
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
|
| Ahmed Hulusi |
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
|
| Ahmet Tekin |
Allah Mûsâ’ya:'Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.' buyurdu.
|
| Ahmet Varol |
'O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.
|
| Ali Bulaç |
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
|
| Ali Ünal |
(Biz de kendisine şöyle emrettik:) “Kullarımla geceleyin yola çık; çünkü arkanızdan geleceklerdir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.
|
| Bekir Sadak |
Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»
|
| Celal Yıldırım |
Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları'nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.'
|
| Diyanet Vakfi |
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
|
| Edip Yüksel |
“Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
|
| Erhan Aktaş |
Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!
|
| Gültekin Onan |
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
|
| Hakkı Yılmaz |
(23,24) –“Hadi kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz izlenen kimselersiniz, tedbirli olun. Bol suyu/ nehiri çok hızlı bırak. Şüphesiz onlar suda boğulmuş bir ordudur.–
|
| Harun Yıldırım |
“Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.”
|
| Hasan Basri Çantay |
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (Rabbi de ona): 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız' (buyurdu).
|
| İbni Kesir |
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.
|
| Kadri Çelik |
(Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Allah da:) “O halde kullarımı gece yürüyüşe geçir. Mutlaka takip edileceksinizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Allah şöyle buyurmuştu): “Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Allah dedi ki:) “Böylece kullarımı alıp geceleyin git. Şüphesiz takip edileceksiniz.”
|
| Muhammed Esed |
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
|
| Mustafa Çevik |
22-24 Firavun ve kavmi Musa’nın öğüt ve uyarılarını kabul etmeyip inatla reddetmeye devam edince, Musa da Rabbine şöyle dua etti: “Rabbim bunlar gerçeği inkâra şartlanmış bir toplum, bunlara karşı bizlere yardım et.” Rabbi de Musa’ya: “Ey Musa! Sen, seninle birlikte gelmek isteyenleri geceleyin oradan çıkar. Ama bilesiniz ki takip edileceksiniz, deniz yarılıp da siz karşıya geçtiğinizde, o yoldan arkanızdan gelip yetişmek isteyen Firavun ve ordusu suya gark olup boğulacaklar.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
|
| Ömer Öngüt |
"Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "
|
| Şaban Piriş |
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
|
| Sadık Türkmen |
(Allah da): “O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz mutlaka takip edileceksiniz.
|
| Seyyid Kutub |
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
|
| Suat Yıldırım |
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
|
| Süleyman Ateş |
(Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah da “Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
|
| Ümit Şimşek |
Allah buyurdu ki: 'Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
|