| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Rabbinin emri gelip çatıp da melekler de saf saf dizildikleri an.
|
| Adem Uğur |
Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
|
| Ahmed Hulusi |
(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,
|
| Ahmet Tekin |
Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman insan anlar.
|
| Ahmet Varol |
Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman.
|
| Ali Bulaç |
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;
|
| Ali Ünal |
Rabbin, (kudret ve azametiyle perdesiz) tecelli eder ve melekler saf saf görünür;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
|
| Bekir Sadak |
Melekler sira sira dizilip, Rabbinin buyrugu gelince,
|
| Celal Yıldırım |
Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Rabbin(in emri) gelip melekler saf saf dizildiği (zaman),
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
|
| Diyanet Vakfi |
(21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
|
| Edip Yüksel |
Efendin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt
|
| Erhan Aktaş |
Rabb’in emri geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman,
|
| Gültekin Onan |
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
|
| Hakkı Yılmaz |
21-23 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yer üst üste sarsıntılarla dümdüz edildiği zaman, Rabbinin hesaba çektiği, gönderdiği vahiyler tanık olarak saf saf dizildiği zaman, o gün cehennem de getirilmiştir; o insanın, o gün aklı başına gelecektir, artık aklının başına gelmesinin kendisine ne yararı var ki!
|
| Harun Yıldırım |
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiği zaman.
|
| Hasan Basri Çantay |
Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
|
| Hayrat Neşriyat |
Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)!
|
| İbni Kesir |
Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Rabbin geldiği ve melekler saf saf olduğu zaman.
|
| Kadri Çelik |
Rabbin (buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Emr-i ilahinin melekler tarafından saf saf size geldiği zaman,
|
| Mehmet Okuyan |
21-22 Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
|
| Muhammed Celal Şems |
(21-23) Hayır (sandığınız gibi) değil! Yeryüzü ezilip toz edileceği zaman, melekler sıralar halinde dururlarken, Rabbin ulaşacak ve o gün, Cehennem (çok yakına) getirilmiş olacak. İşte o gün insan, nasihat almak isteyecek, ama artık onun nasihat alması mümkün mü?
|
| Muhammed Esed |
ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?
|
| Mustafa Çevik |
21-24 Yeryüzü şiddetle sarsılıp paramparça olduğunda, melekler görevlerini
yerine getirmek üzere saflar halinde dizilip Allah’ın emirlerini beklediklerinde ve
Allah’ın hükümranlığının bütün haşmetiyle ortaya apaçık çıktığında, cehennemle
uyarıldıkları halde uyarıyı dikkate almayanların, azap gözlerinin önüne getirilecek
ve O Gün, insan yaptığı yapmadığı her şeyi hatırlayacak fakat bu hatırlamanın ve
pişmanlıkların artık ona hiçbir yararı olmayacak... “Ah keşke bu günlerin geleceği ile
öğüt verilip, uyarıldığımda uyarıya kulak verip de, Allah adına yapılan davete uysaydım, bu günler için hazırlık yapsaydım” diyecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.
|
| Ömer Öngüt |
Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman.
|
| Şaban Piriş |
Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..
|
| Sadık Türkmen |
ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman;
|
| Seyyid Kutub |
Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
|
| Suat Yıldırım |
Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,
|
| Süleyman Ateş |
Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.
|
| Süleymaniye Vakfı |
melekler sıra sıra dizili iken Rabbinin hesap sorma vakti gelmiş olacaktır[*].
[*] Ayetin kelime kelime anlamı şöyledir: “melekler sıra sıra dizili iken Rabbin gelmiş olacaktır.” Allah her zaman, her yerde vardır. Onun emri olmadan hiçbir şey olmayacağından bu ifade mecazdır. Yukarıdaki meal ondan dolayı verilmiştir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;
|
| Ümit Şimşek |
Rabbinin emri gelip melekler saf saf olduğunda,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
|