| Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hâle geldi mi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,
|
| Adem Uğur |
Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,
|
| Ahmet Tekin |
Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,
|
| Ali Bulaç |
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,
|
| Ali Ünal |
Hayır, yapmanız gereken asla bunlar değil! O zaman ki, yer üst üste sarsıntılarla toz–toprak haline gelir;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
|
| Bekir Sadak |
Ama yer, carpilip paralandigi zaman;
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; (bu tutumunuz çok kötü!) Yer sarsılıp parça parça bölündüğü (sonra da dümdüz duruma geldiği) zaman,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;
|
| Diyanet Vakfi |
(21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
|
| Erhan Aktaş |
Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,
|
| Gültekin Onan |
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
|
| Hakkı Yılmaz |
21-23 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yer üst üste sarsıntılarla dümdüz edildiği zaman, Rabbinin hesaba çektiği, gönderdiği vahiyler tanık olarak saf saf dizildiği zaman, o gün cehennem de getirilmiştir; o insanın, o gün aklı başına gelecektir, artık aklının başına gelmesinin kendisine ne yararı var ki!
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!
|
| İbni Kesir |
Ama yer; parça parça dağıtıldığında.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, arz, paramparça parçalanıp dağıldığı zaman.
|
| Kadri Çelik |
Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Farkında olun! Bunlar yanlış. Dünya sarsılıp döküldüğü zaman,
|
| Mehmet Okuyan |
21-22 Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
|
| Muhammed Celal Şems |
(21-23) Hayır (sandığınız gibi) değil! Yeryüzü ezilip toz edileceği zaman, melekler sıralar halinde dururlarken, Rabbin ulaşacak ve o gün, Cehennem (çok yakına) getirilmiş olacak. İşte o gün insan, nasihat almak isteyecek, ama artık onun nasihat alması mümkün mü?
|
| Muhammed Esed |
Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
|
| Mustafa Çevik |
21-24 Yeryüzü şiddetle sarsılıp paramparça olduğunda, melekler görevlerini
yerine getirmek üzere saflar halinde dizilip Allah’ın emirlerini beklediklerinde ve
Allah’ın hükümranlığının bütün haşmetiyle ortaya apaçık çıktığında, cehennemle
uyarıldıkları halde uyarıyı dikkate almayanların, azap gözlerinin önüne getirilecek
ve O Gün, insan yaptığı yapmadığı her şeyi hatırlayacak fakat bu hatırlamanın ve
pişmanlıkların artık ona hiçbir yararı olmayacak... “Ah keşke bu günlerin geleceği ile
öğüt verilip, uyarıldığımda uyarıya kulak verip de, Allah adına yapılan davete uysaydım, bu günler için hazırlık yapsaydım” diyecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yoo, öyle yapmayın!
Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Yer sallanıp parça parça dağıldığı zaman.
|
| Şaban Piriş |
-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
|
| Sadık Türkmen |
HAYIR HAYIR/bu böyle gitmeyecek! Yeryüzü çarpıla çarpıla parçalandığı
|
| Seyyid Kutub |
Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,
|
| Suat Yıldırım |
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hayır, böyle gitmez! Yeryüzü dümdüz edilince,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
|
| Ümit Şimşek |
Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
|