| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”
|
| Adem Uğur |
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
|
| Ahmed Hulusi |
"Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
|
| Ahmet Tekin |
'Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.'
|
| Ahmet Varol |
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.
|
| Ali Bulaç |
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”
|
| Ali Ünal |
“Eğer bana inanmıyorsanız, o zaman bana ilişmeyin ve beni serbest bırakın.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”
|
| Bekir Sadak |
«ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»
|
| Celal Yıldırım |
Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Bana inanmazsanız, başımdan çekilin.'
|
| Diyanet Vakfi |
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
|
| Edip Yüksel |
“Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
|
| Erhan Aktaş |
“Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin.”
|
| Gültekin Onan |
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
|
| Hakkı Yılmaz |
(17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın
bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir
bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve
Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer
siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
|
| Harun Yıldırım |
“Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopupayrılın.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
|
| Hayrat Neşriyat |
'Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!'
|
| İbni Kesir |
Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.
|
| Kadri Çelik |
“Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Umurunuzda olmaz eğer, bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın (demiştir.)
|
| Mehmet Okuyan |
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız bırakın.”
|
| Muhammed Esed |
Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
|
| Mustafa Çevik |
17-21 Biz, daha önce de Firavun ve kavmine peygamber gönderip onları da sizi uyardıklarımızla uyarmıştık. Allah’ın peygamberi o değerli elçi, onlara şöyle demişti: “Ey Allah’ın kulları! Allah adına yaptığım davete uymak için bana tabi olun, beni izleyin. Ben sizin için örnek alınması gereken, güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı büyüklük taslayıp kibirlenerek davetinden yüz çevirmeyin. Size Peygamber olduğumu gösteren apaçık delillerle geldim fakat beni yalancılık ve sihirbazlıkla suçlayıp öldürmekle tehdit ettiniz. Sizin asılsız suçlamalarınızdan ve tehditlerinizden, benim de sizin de Rabbimiz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmıyorsanız bari yolumdan çekilin, İsrailoğullarının benimle gelmesine engel olmayın”.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
|
| Ömer Öngüt |
"Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"
|
| Şaban Piriş |
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
|
| Sadık Türkmen |
Eğer bana inanmıyorsanız, hiç değilse benden uzak durun/engellemeyin” (dedi).
|
| Seyyid Kutub |
Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
|
| Suat Yıldırım |
(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
|
| Süleyman Ateş |
"Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
|
| Ümit Şimşek |
'Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
|