| Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”
|
| Adem Uğur |
O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
|
| Ahmed Hulusi |
"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
|
| Ahmet Tekin |
'Öyleyse bu çok zararlı bir dönüş.' diyorlar.
|
| Ahmet Varol |
Dediler ki: 'Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.'
|
| Ali Bulaç |
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
|
| Ali Ünal |
Sonra da ilâve ederler: “Desenize, bizim için pek zararlı bir dönüş bu!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
|
| Bekir Sadak |
Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»
|
| Celal Yıldırım |
«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'
|
| Diyanet Vakfi |
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
|
| Edip Yüksel |
“Öyleyse bu zararına bir dönüştür“ derler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
|
| Erhan Aktaş |
“Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür.” dediler.
|
| Gültekin Onan |
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
|
| Hakkı Yılmaz |
Dediler ki: “Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.”
|
| Harun Yıldırım |
“Öyle ise bu zararına bir dönüştür.” derler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
|
| Hayrat Neşriyat |
'O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!' dediler.
|
| İbni Kesir |
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”
|
| Kadri Çelik |
“O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(12-13) "Ziyanlı bir dönüş bu" halbuki bu, tek bir çığlıktır.
|
| Mehmet Okuyan |
“O zaman, o zararlı bir dönüş olur!” derler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, “Öyleyse, bu dönüş çok zararlı olacak,” diyecekler.
|
| Muhammed Esed |
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
|
| Mustafa Çevik |
10-14 Gerçeği hiç düşünmeden inkâr edenler, bugünle karşılaşacaklarına dair uyarılmalarına rağmen, hâlâ “Biz ölüp, kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden diriltilip eski halimize getirileceğiz öyle mi? Şayet öyleyse biz yanmışız.” diyerek alay ediyorlar. Onlar alay etmeye devam etsinler, hâlbuki onların diriltilmeleri için Allah’ın emri ile Sûr’a bir kere üfleyiş yetecek. Bir de bakmışsın ki mahşer yerinde hesap vermek üzere toplanmışlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
|
| Ömer Öngüt |
Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "
|
| Şaban Piriş |
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
|
| Sadık Türkmen |
”Öyleyse bu, zararlı bir dönüştür” dediler.
|
| Seyyid Kutub |
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
|
| Suat Yıldırım |
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
|
| Süleyman Ateş |
"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
“O zaman bu, zararlı bir tekrar olur!” diyorlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
|
| Ümit Şimşek |
Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
|