79 - Nâzi’ât suresi 9. âyet meali

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
Ebsâruhâ hâşiah(hâşiatun).
  
ebsâru-hâ onun (onların) bakışları
hâşiatun korkarak, korkudan zillet içinde, boynu bükük
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gözleri yere dikilir.
Abdullah Parlıyan Gözler korkudan donakalacak.
Adem Uğur Gözler yorgun düşer.
Ahmed Hulusi Onların görüşleri şaşkın, eziktir!
Ahmet Tekin Gözler de zillet içindedir.
Ahmet Varol Gözleri zilletle düşer,
Ali Bulaç Gözler zillet içinde düşecek.
Ali Fikri Yavuz (Bu kalblerin sahiblerinin) gözleri, korkudan zillet içindedir.
Ali Ünal Gözleri korkuyla eğilecek (o kalb sahiplerinin).
Bayraktar Bayraklı (8-9) Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Bekir Sadak Insanlarin gozleri yere doner.
Celal Yıldırım Gözleri saygı ile yere bakıp kalacak.
Cemal Külünkoğlu Gözler korkudan yere bakıp kalacak.
Diyanet İşleri (eski) İnsanların gözleri yere döner.
Diyanet Vakfi (6-9) Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.
Edip Yüksel Gözleri ise alçalır.
Elmalılı Hamdi Yazır Gözleri kalkmaz saygıdan
Erhan Aktaş Bakışları korku içindedir.
Gültekin Onan Gözler zillet içinde düşecek.
Hakkı Yılmaz Onların gözleri saygılıdır.
Harun Yıldırım Gözleri korkuludur.
Hasan Basri Çantay (saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.
Hayrat Neşriyat Gözleri (korkudan), zelîl (yere bakar) bir hâldedir!
İbni Kesir Gözler yere döner.
İskender Evrenosoğlu Onların bakışları korkudan zillet içindedir.
Kadri Çelik Gözler öne eğilir.
Mehmet Ali Eroğlu (8-9) Tam o gün gözler eğilir, kalpler güm güm atar.
Mehmet Okuyan Gözleri (korkudan) aşağı kayacak.
Muhammed Celal Şems Onların bakışları yere inmiş olacak.
Muhammed Esed (ve) gözleri yere bakacak...
Mustafa Çevik 1-9 Şirki ve küfrü kökünden söken, yerine gerçekleri koyan âyetlerden oluşan Kur’an’a ve Allah’ın davetine göre yaşamayı yarışa dönüştürenlere andolsun ki, Kıyamet ve Hesap Günü mutlaka gelecek. O Gün Sûr’a ilk üfleyişle yeryüzü çok şiddetli bir sarsıntı ile sarsılacak, ardından da ikinci üfleyişle ölüler diriltilecek, kalpler âdeta yerinden fırlayacakmış gibi çarpacak, gözler yorgun, bitkin ve mahcup bir vaziyette yere çevrilecek.
Mustafa İslamoğlu onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen Onların gözleri de pek zelilane bir vaziyettedir.
Ömer Öngüt Gözler zilletle alçalır.
Şaban Piriş Gözleri korku ile yere eğilmiştir.
Sadık Türkmen gözleri donakalır!
Seyyid Kutub Gözler korkudan aşağı kayar.
Suat Yıldırım Gözler yere eğilecek
Süleyman Ateş Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Süleymaniye Vakfı gözleri yere çakılacaktır[*]

[*] “Ne zaman ki yer, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılır, dağlar un ufak olur. Arkasından yayılmış bir toz haline gelir; (o zaman) siz, üç sınıfa ayrılırsınız…” (Vakıa 56/4-7) O varlıklı yalancıları Bana bırak; onlara biraz süre ver! Yanımızda demir halkalar, alevli ateş, yutulması zor yiyecek ve acıklı bir azap vardır. Bunlar, yerin ve dağların sarsıldığı, dağların yayılmış kuma dönüştüğü günde olacak.” (Müzzemmil 73/11-14

Tefhim-ul Kuran Gözler de zillet içinde düşecek.
Ümit Şimşek Gözler baygın düşer.
Yaşar Nuri Öztürk Onların gözleri yerlere eğilecektir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.