| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.
|
| Adem Uğur |
Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!
|
| Ahmet Tekin |
Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.
|
| Ahmet Varol |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.
|
| Ali Bulaç |
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
|
| Ali Ünal |
Biz onu kutlu, bereket yüklü bir gecede indirdik; Biz, (baştan beri insanları gittikleri yol ve âkıbetleri konusunda) uyarmaktayız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.
|
| Bekir Sadak |
(2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
|
| Celal Yıldırım |
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
|
| Diyanet Vakfi |
(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
|
| Edip Yüksel |
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk
|
| Erhan Aktaş |
Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.
|
| Gültekin Onan |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
|
| Hakkı Yılmaz |
(2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu,
haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/
oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede
indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi
arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz.
Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi görenin ta kendisidir.
|
| Harun Yıldırım |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
|
| Hayrat Neşriyat |
(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.
|
| İbni Kesir |
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
|
| Kadri Çelik |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(2-3) Doğru, apaçık Kitap'a andolsun. Onu kutlu bir gecede indirdik. Şüphesiz biz uyarıcıyız.
|
| Mehmet Okuyan |
Biz onu (Kur’an’ı) bereketli bir gecede indir(meye başla)dık. Şüphesiz ki biz uyarıcıyız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, mutlaka (her durumda) uyarandık.
|
| Muhammed Esed |
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
|
| Mustafa Çevik |
1-6 Hâ Mim. Doğru ile yanlışı birbirinden ayırt eden ve gerçekleri apaçık ortaya koyan bu Kur’an’a yemin olsun ki, Biz onu sizin dilinizin kelimelerini oluşturan harflerle katımızdan bir emirle indirmekteyiz. Kur’an’ın indirilmeye başlandığı o gece, insanların yaratılış sebepleri ve ona uygun hayat nizamlarının tekrar hatırlatılmaya başlandığı kutlu bir gecedir. İnsanları yarattığımızdan beri peygamberlerle kitaplar göndererek, onları yaratılışlarının sebebi olan doğru yola uymaya çağırıyoruz. Şüphesiz Allah her şeyin en doğrusunu bilen ve her şeyi işitendir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
|
| Ömer Öngüt |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
|
| Şaban Piriş |
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
|
| Sadık Türkmen |
Biz onu, unutulmayacak bir gecede indirmeye başladık. Çünkü Biz uyarıcıyız.
|
| Seyyid Kutub |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
|
| Suat Yıldırım |
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.
|
| Süleyman Ateş |
Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Biz bunu bereketli bir gecede (kadir gecesinde) indirmişizdir. Onunla uyarılarda bulunmaktayız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
|
| Ümit Şimşek |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
|