| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu.
|
| Abdullah Parlıyan |
yeri yurdu da cennettir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.
|
| Ahmet Tekin |
Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır.
|
| Ahmet Varol |
Cennet (onun için) barınma yeridir.
|
| Ali Bulaç |
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak cennet onun varacağı yerdir.
|
| Ali Ünal |
Muhakkak ki Cennet’tir onun için son barınak.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
|
| Bekir Sadak |
(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.
|
| Celal Yıldırım |
(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
|
| Diyanet Vakfi |
(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
|
| Edip Yüksel |
Gidilecek yer bahçe olacaktır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
muhakak Cennettir onun varacağı
|
| Erhan Aktaş |
Cennet onun için barınaktır.
|
| Gültekin Onan |
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(40,41) Rabbinin makamından korkan ve kendini boş-iğreti arzudan meneden kimseye gelince; artık, hiç şüphesiz cennet, barınağın ta kendisidir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz cennet varılacak yerin kendisidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zaten onun gideceği yer de, olsa olsa ancak cennettir.
|
| Mehmet Okuyan |
40-41 Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(40-41) Kim Allah’ın yüceliğinden korkup nefsini bayağı arzulardan alıkoyduysa, onun kalacağı yer (de,) şüphesiz Cennet olacaktır.
|
| Muhammed Esed |
varacağı yer cennettir!
|
| Mustafa Çevik |
40-41 Kim de dünya hayatını Allah’ın davetine teslim olarak yaşayıp tamamlamışsa, onun varacağı yer de huzur, güven, mutluluk ve nimetler yurdu cennet olacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
işte onların varacağı yer de Cennet'dir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır.
|
| Şaban Piriş |
Cennet de onun varacağı yerdir.
|
| Sadık Türkmen |
elbette varılacak yer cennettir!
|
| Seyyid Kutub |
Onun barınağı da cennettir.
|
| Suat Yıldırım |
Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!
|
| Süleyman Ateş |
Onun barınağı da cennettir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
onun kalacağı yer de Cennet’tir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
|
| Ümit Şimşek |
Onun barınacağı yer de Cennettir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Cennet, barınağın ta kendisidir.
|