| Abdulbaki Gölpınarlı |
Halbuki o, bir tek haykırış.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah buyurur: “Öldükten sonra dirilme olayı tek bir haykırış, sûra üfürülüşten ibarettir.”
|
| Adem Uğur |
Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
|
| Ahmed Hulusi |
Oysa o tek bir komuttur!
|
| Ahmet Tekin |
Fakat insanların diriltilmeleri için, o bir tek komut yeter.
|
| Ahmet Varol |
Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir.
|
| Ali Bulaç |
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir.
|
| Ali Ünal |
Ama, olacak olan olacaktır, hem de tek bir sayha ile!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu bir tek ciglik yetecektir.
|
| Celal Yıldırım |
(Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur'un üfürülmesinden) ibarettir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
|
| Edip Yüksel |
O bir tek dürtüşten ibarettir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat o zorlu bir kumandadır
|
| Erhan Aktaş |
Oysaki o, tek bir haykırıştır!
|
| Gültekin Onan |
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte o, bir tek haykırıştır.
|
| Harun Yıldırım |
Oysa o, yalnızca tek bir haykırıştır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr’a ikinci üfürüşten) ibârettir.
|
| İbni Kesir |
Doğrusu o, bir tek çığlıktır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır.
|
| Kadri Çelik |
Oysa o (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(12-13) "Ziyanlı bir dönüş bu" halbuki bu, tek bir çığlıktır.
|
| Mehmet Okuyan |
(Oysa) bu dönüş, tek bir ses(e bakar).
|
| Muhammed Celal Şems |
Oysa bu, ancak bir azarlama olacak.
|
| Muhammed Esed |
(Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,
|
| Mustafa Çevik |
10-14 Gerçeği hiç düşünmeden inkâr edenler, bugünle karşılaşacaklarına dair uyarılmalarına rağmen, hâlâ “Biz ölüp, kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden diriltilip eski halimize getirileceğiz öyle mi? Şayet öyleyse biz yanmışız.” diyerek alay ediyorlar. Onlar alay etmeye devam etsinler, hâlbuki onların diriltilmeleri için Allah’ın emri ile Sûr’a bir kere üfleyiş yetecek. Bir de bakmışsın ki mahşer yerinde hesap vermek üzere toplanmışlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
|
| Ömer Öngüt |
Doğrusu o, ancak bir tek haykırıştır.
|
| Şaban Piriş |
O, ancak tek bir çığlıktır.
|
| Sadık Türkmen |
OYSA O, ancak bir tek çığlıktır!
|
| Seyyid Kutub |
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
|
| Suat Yıldırım |
(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
|
| Süleyman Ateş |
O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Bakın!) O iş, bir tek sese[*] bakar.
[*] Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Sura üflenince bunlar; derhal kabirlerinden kalkar ve hızla Rablerine (hesap verecekleri yere) doğru akın ederler. ‘Eyvah! Yatağımızdan bizi kim kaldırdı?’ derler. Onlara şöyle denir: “İşte bu, Rahman’ın tehdit ettiği şeydir. Demek ki elçiler doğru söylemişler.” (Yasin 36/51-52)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
|
| Ümit Şimşek |
O sadece bir sese bakar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.
|