| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.
|
| Adem Uğur |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
|
| Ahmet Tekin |
Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
|
| Ahmet Varol |
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.
|
| Ali Bulaç |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).
|
| Ali Ünal |
Fakat onlar, onulmaz bir şüphe içinde boğulmakta, oyun ve eğlence ile vakit geçirmektedirler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
|
| Bekir Sadak |
Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.
|
| Celal Yıldırım |
Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
|
| Erhan Aktaş |
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
|
| Gültekin Onan |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Tersine onlar, yetersiz bilgi içinde oynayıp duruyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıpoyalanıyorlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.
|
| İbni Kesir |
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).
|
| Kadri Çelik |
Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(9-10) Doğrusu onlar şüphe içindedirler. Artık o günü gözle! Gök açıkça bir duman getirecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Fakat onlar şüphe içinde eğlenirler.
|
| Muhammed Esed |
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
|
| Mustafa Çevik |
7-14 Allah göklerin, yerin ve arasında olanların yaratıcısı, Rabbi ve ilahıdır. İşte kesin gerçek budur. Hayatı veren de sona erdiren de O’dur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Atalarınızın da sizin de Rabbiniz Allah’tır. Fakat müşrikler, “Bizi de kâinatı da yaratan Allah’tır.” demelerine rağmen, yalnız Allah’ı rab ve ilah edinmek hususunda şüphe içinde bocalayıp durmaktalar. Onlar gerçeği kabullenmek ve davet edildikleri doğruya iman etmek için, Son Saat’in gelip de gökyüzünün dumanla kaplanacağı günü mü bekliyorlar? O duman bütün insanları kuşatıp saracak ve O Gün müşrikler: “Ey Rabbimiz bizi bu acıklı azaptan kurtar; çünkü artık biz de uyarılıp davet edildiğimize iman ediyoruz.” diyerek yalvaracaklar fakat çok geç kalmış olacaklar. Daha önce Peygamber’in ve Kitabın uyarısını dikkate almayıp inanmamışlar, Peygamber’e de “O, başkalarının kendine öğrettiklerini bize tekrarlayan delinin biridir.” demişlerdi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.
|
| Şaban Piriş |
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
|
| Sadık Türkmen |
AKSİNE, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!
|
| Seyyid Kutub |
Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
|
| Suat Yıldırım |
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
|
| Süleyman Ateş |
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
|
| Ümit Şimşek |
Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
|